La terre représente ce qui est stable et garder les pieds sur celle-ci permet de garder son équilibre. Cette métaphore est donc facile à comprendre.
Les expressions suivantes lui sont équivalentes en anglais: “to have one’s feet (or both feet) on the ground”. “To be down-to-earth” ou “to be realistic”.
Exemple 1 :
- Il n’investit jamais son argent en bourse sans prendre le temps de consulter son banquier.- C’est un homme qui a les pieds sur terre. Il ne fait rien à la légère.
- Ce n’est pas le cas de son fils. Il n’a pas la tête sur les épaules, celui-là !
- He never invests his money in the stock market without first consulting his banker.
- This is a man who has his feet on the ground. He does nothing lightly.
- This is not the case of his son. He does not have a good head on his shoulders.
Exemple 2 :
- Sa nièce fait preuve de beaucoup de maturité pour quelqu’un d’aussi jeune.- Oui, c’est une jeune fille qui a les pieds sur terre. Elle réfléchit toujours avant d’agir ou de parler.
- His niece showed great maturity for someone so young.
- Yes, this is a girl who is down to earth. She always thinks before acting or speaking.