L’origine de cette expression est incertaine. Elle va pourtant de soi. Une personne qui se prive de façon drastique de nourriture perdra du poids très rapidement et se verra donc dans l’obligation de resserrer d’un cran sa ceinture pour maintenir ses vêtements.
Cette expression « se serrer la ceinture » est communément employée dans la langue anglaise. Elle est traduite littéralement par ‟to tighten one’s beltˮ. Des expressions équivalentes sont ‟to live with frugalityˮ, ‟to live on a budgetˮ ou ‟to cut back”.
Exemple 1 :
En cette période de récession économique il est nécessaire de se serrer la ceinture.In this time of economic recession it is necessary to tighten one’s belt.
Exemple 2 :
Depuis qu’il a perdu son emploi, il a dû se serrer la ceinture et adopter un mode de vie moins extravagant.Since he lost his job, he had to tighten his belt and adopt a less extravagant lifestyle.