Notre expression, qui apparemment date du début du XVIIème siècle, est d’abord apparue à la forme négative : ‘ne battre que d’une aile.’ Avec le temps, l’expression a évolué pour être seulement utilisée sous la forme que nous apprenons aujourd’hui. L’expression fait clairement référence à un oiseau blessé qui ne serait en mesure d’utiliser qu’une aile. En imaginant l’oiseau dans cette situation handicapante, on comprend que même s’il parvient à voler, il perd énormément en efficacité, ce qui évoque le mal fonctionnement ou la perte de force de notre expression. D’un autre côté, l’oiseau est probablement condamné à mourir, ce qui évoque la fin envisagée du projet que l’on décrit comme battant de l’aile.
La traduction littérale de l’expression est ‘to beat of the wing’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to fly on a wing and a prayer,’ ‘to be in bad shape.’
Exemple 1 :
Tu sais qu’on va être au chômage dans pas longtemps. L’entreprise bat de l’aile.You know that it’s not going to be long before we’re unemployed. The company is in bad shape.
Exemple 2 :
Ils vont voir l’avocat aujourd’hui. Ce n’est pas étonnant, leur mariage bat de l’aile.They’re going to see a lawyer today. It’s not surprising, their marriage is in bad shape.