Notre expression existe sous différentes formes depuis le XIIIème siècle. Mais telle que nous l’apprenons aujourd’hui, l'expression «mettre la charrue devant les boeufs » date du XVIème siècle. Elle fait tout simplement référence au paysan qui, le soir venu, démonte la charrue pour la mettre devant les bœufs, signifiant ainsi la fin du labeur et le début de son repos. Faire cela le matin avant d'aller travailler serait faire preuve d'illogisme, les choses seraient faites dans le désordre.
La traduction littérale est ‘to put the plow before the oxen’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to jump the gun,’ ou ‘to put the cart before the horse.’
Exemple 1 :
Il n’est même pas embauché mais il a déjà acheté une nouvelle voiture. Il met la charrue avant les boeufs.He’s not even hired but he has already bought a new car. He puts the cart before the horse.
Exemple 2 :
Est-ce que c’est mettre la charrue avant les boeufs si je t’invite à dîner ?Do I jump the gun if I invite you to dinner ?