L’origine de cette expression daterait du XVIIème siècle et tirerait son origine du métier du tissage. L’opération consistait à tordre plusieurs fils ensemble pour en faire un plus épais et solide. Ce travail était fait à la main et était difficile et fatiguant et nécessitait de l’expérience. Aujourd’hui nous employons cette expression pour décrire une situation pénible.
Nous pourrions traduire cette expression en anglais par les expressions littérales suivantes : « to give someone a hard time » ou « to make life difficult for someone ».
Exemple 1:
Cet enfant donne beaucoup de fil à retordre à sa mère. Il ne manque pas une occasion de s’attirer des ennuis.This child gives a hard time to his mother. He never misses an opportunity to get in trouble.
Exemple 2 :
Je ne pensais pas que cela serait si difficile de réparer cette voiture. Ce travail me donne du fil à retordre.I did not think that it would be so difficult to repair this car. This work gives me a hard time.