Nous ne possédons pas beaucoup d’informations sur l’origine de cette expression qui est communément employée dans la langue française.
En anglais la traduction littérale est "to do a rage" et est traduite par l’expression "to be all the rage" ou "to be very popular".
Exemple 1 :
- Cette danse va faire fureur des deux côtés de l’Atlantique.- Tu as raison. Elle sera la danse la plus populaire l’été prochain.
- This dance will be all the rage on both sides of the Atlantic.
- You’re right. It will be the most popular dance next summer.
Exemple 2 :
- Le nouveau restaurant qui vient de s’ouvrir au centre-ville est déjà en train de faire fureur.- C’est vrai. Il est nécessaire d’effectuer une réservation avant d’y aller.
- The new restaurant that just opened down-town is already all the rage.
- It's true. It is necessary to make a reservation before you go.