Nicolas: | Nathalie, j’ai une question très intéressante pour toi. A quelle époque, et par qui des Français ont-ils été surnommés les « Keskidiz » ? |
Nathalie: | Les « Keskidiz » ?! Ce sont sûrement des Américains qui les ont surnommés ainsi… Mais à quelle époque, je ne sais pas ! |
Nicolas: | Chapeau, Nathalie. Tu as déjà deviné une partie de la réponse. Ce sont bien des Américains qui se moquaient d’eux avec ce surnom. Il se trouve que c’était au XIXème siècle, au moment où la ruée vers l’or battait son plein dans l’Ouest. Les Américains avaient appelé les Français les « Keskidiz », car quand on leur parlait anglais, ils se tournaient vers leur voisin en demandant : « Qu’est-ce qu’ils disent ? » |
Nathalie: | C’est drôle ! On pourrait d’ailleurs continuer à nous donner ce surnom ! Mais dis-moi, il y a beaucoup de Français qui ont participé à la ruée vers l’or ? |
Nicolas: | Mais oui. |

To fall for it
Tomber dans le panneau

To be dressed to the nines
Tiré à quatre épingles

Ups & Downs
La douche écossaise

Poor quality/basic
Au ras des pâquerettes

To be on the verge of
Être à deux doigts de

To show off
En mettre plein la vue

To be lucky
Avoir de la veine

To be all the rage
Faire fureur

To be right up someone's alley
Être dans les cordes (de quelqu’un)

To grab the bull by the horns
Prendre le taureau par les cornes

To arrive in the nick of time
Tomber à pic

To be the talk of the town
Défrayer la chronique

To go down as a red-letter day
Marquer d’une pierre blanche

To be the laughing stock
Etre le dindon de la farce

To rest on your laurels
S’endormir/se reposer sur ses lauriers

To give someone carte blanche
Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone
Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To be an idol/darling
Etre la coqueluche

To be influential/well-connected
Avoir le bras long

To be popular
Avoir la cote

To be in someone's good graces
Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There is no such word as can't
Impossible n’est pas français

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about
Ne pas casser trois pattes à un canard