Cette expression date du XIXème siècle. Une personne qui roule dans la farine une autre, utilise des arguments ou des propos fallacieux, menteurs pour arriver à ses fins. Un tel individu est souvent qualifié de beau parleur. L’emploi du mot « farine » est utilisé ici au sens figuré et représente l’usage d’arguments trompeurs. Il était courant pour les acteurs de l’époque de se couvrir de farine pour cacher leur identité lors d’une représentation ce qui explique cette comparaison très appropriée.
To beat around the bush
Tourner autour du pot
To have a double standard
Avoir deux poids et deux mesures
To think you're God's gift to mankind
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter
To tell a tall tale
Raconter des salades
To squeeze the facts out of someone
Tirer les vers du nez
To be duped
Se faire rouler dans la farine
To be outspoken
Ne pas avoir la langue dans sa poche
To take for granted
Prendre / accepter pour argent comptant
To speak bluntly
Mettre les pieds dans le plat
A cock and bull story
À dormir debout
To be down to earth
Avoir / garder les pieds sur terre
To take someone for a ride/mislead
Mener en bateau
To change sides/flip-flop
Retourner sa veste
To play the fool, act silly
Faire le zouave
To be unaware/fooled
N'y voir que du feu
To build castles in the sky
Bâtir des châteaux en Espagne
To promise the moon
Promettre monts et merveilles
To let the cat out of the bag
Vendre la mèche
To be an open secret
Etre un secret de polichinelle
To pay a bribe
Verser/Toucher un pot de vin
To not know someone from Adam
Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam
To laugh insincerely
Rire jaune
To bad-mouth somebody/speak behind someone's back
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
There's nothing to rave about
Ne pas casser trois pattes à un canard
To get something off your chest/to vent
Vider son sac
To take someone for a ride
Faire marcher quelqu'un
To bring to light
Découvrir le pot aux roses
Se faire rouler dans la farine
L’expression de cette semaine « se faire rouler dans la farine » signifie se faire duper ou tromper. On emploie souvent cette expression sous sa forme abrégée en disant qu’une personne s’est fait rouler.
Cette expression date du XIXème siècle. Une personne qui roule dans la farine une autre, utilise des arguments ou des propos fallacieux, menteurs pour arriver à ses fins. Un tel individu est souvent qualifié de beau parleur. L’emploi du mot « farine » est utilisé ici au sens figuré et représente l’usage d’arguments trompeurs. Il était courant pour les acteurs de l’époque de se couvrir de farine pour cacher leur identité lors d’une représentation ce qui explique cette comparaison très appropriée.
Cette expression date du XIXème siècle. Une personne qui roule dans la farine une autre, utilise des arguments ou des propos fallacieux, menteurs pour arriver à ses fins. Un tel individu est souvent qualifié de beau parleur. L’emploi du mot « farine » est utilisé ici au sens figuré et représente l’usage d’arguments trompeurs. Il était courant pour les acteurs de l’époque de se couvrir de farine pour cacher leur identité lors d’une représentation ce qui explique cette comparaison très appropriée.