Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Faire marcher quelqu’un

aa
AA
Signifie qu’une personne fait passer une plaisanterie pour la réalité à quelqu’un d’autre, qui croit que c’est la vérité.

Il nous est déjà tous arrivé de croire quelque chose qui parait absurde, parce que quelqu’un nous en parle avec beaucoup de conviction. Et nous nous sommes tous sentis gênés en découvrant que ce que nous croyions être vrai n’était qu’une plaisanterie !

Cette expression très courante du français n’existe que depuis le XXème siècle. Il est très difficile d’expliquer son origine ou sa signification littérale.

« Faire marcher » pourrait signifier que l’on arrive à emmener une personne à l’endroit que l’on souhaite, comme si elle était une marionnette facile à manipuler. L’expression sous-entend que pendant un temps, une personne fait passer une plaisanterie pour la réalité, et que l’autre est complètement trompé.

Pour souligner que quelqu’un est particulièrement crédule et facile à avoir, on entend souvent : « Il ne marche pas, il court ! »

En anglais, l’expression a comme équivalent “to fall for it”, “to take somebody for a ride”.

Exemple 1 :

Un de mes amis m'a fait croire pendant des années qu’il descendait de Louis XIV. Il a réussi à me faire marcher pendant très longtemps !
One of my friends made me believe for many years that he descended from Louis XIV. He managed to make me fall for it for a while !

Exemple 2 :

- Tu sais ce que m’a dit John ? Il paraît qu’il a acheté une voiture dans laquelle il y a une machine à café intégrée. Je trouve ça génial !
- Mais enfin, j’ai bien vu que John était mort de rire après votre conversation. Tu n’as pas compris qu’il te faisait marcher ?
- Do you know what John told me ? It seems that he has bought a car in which there is an incorporated coffee machine. I think it’s great !
- Come on, I saw clearly that John was dying laughing after your conversation. Didn’t you understand that he was taking you for a ride ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.