Il nous est déjà tous arrivé de croire quelque chose qui parait absurde, parce que quelqu’un nous en parle avec beaucoup de conviction. Et nous nous sommes tous sentis gênés en découvrant que ce que nous croyions être vrai n’était qu’une plaisanterie !
Cette expression très courante du français n’existe que depuis le XXème siècle. Il est très difficile d’expliquer son origine ou sa signification littérale.
« Faire marcher » pourrait signifier que l’on arrive à emmener une personne à l’endroit que l’on souhaite, comme si elle était une marionnette facile à manipuler. L’expression sous-entend que pendant un temps, une personne fait passer une plaisanterie pour la réalité, et que l’autre est complètement trompé.
Pour souligner que quelqu’un est particulièrement crédule et facile à avoir, on entend souvent : « Il ne marche pas, il court ! »
En anglais, l’expression a comme équivalent “to fall for it”, “to take somebody for a ride”.
Exemple 1 :
Un de mes amis m'a fait croire pendant des années qu’il descendait de Louis XIV. Il a réussi à me faire marcher pendant très longtemps !One of my friends made me believe for many years that he descended from Louis XIV. He managed to make me fall for it for a while !
Exemple 2 :
- Tu sais ce que m’a dit John ? Il paraît qu’il a acheté une voiture dans laquelle il y a une machine à café intégrée. Je trouve ça génial !- Mais enfin, j’ai bien vu que John était mort de rire après votre conversation. Tu n’as pas compris qu’il te faisait marcher ?
- Do you know what John told me ? It seems that he has bought a car in which there is an incorporated coffee machine. I think it’s great !
- Come on, I saw clearly that John was dying laughing after your conversation. Didn’t you understand that he was taking you for a ride ?