Screen width of at least 320px is required!

Does Roast Beef mean “I’m ready to settle down?”

Backward Investors

Old Dream

Low-fat croissants

Parlez-vous Restaurantian ?

Calorie Count

To be or not to be… speaking French ?

Keep on asking and you will receive

It’s going south

License to speak

Tour de Food

Who wants to live in Whatever-sur-Mer ?

EXpress yourself

How’s your skin today?

The nose job

Mission impossible?


Charity work

Sleepless in Paris



Tacos fever

Bon voyage !

À la vôtre !

Blind date

Pastis anyone ?

No plan B


La muse et le coq

La victoire de Michelle

Act #27: No plan B

Mettre la charrue avant les boeufs

Valérie: C’est le moment d’apprendre une nouvelle expression mon cher Jacques. L’expression d’aujourd’hui est aussi un proverbe en anglais. C’est mettre la charrue avant les boeufs. Est-ce que vous la connaissez ?
Jack: put...that’s all I know.
Valérie: Mettre la charrue avant les boeufs. La charrue is a plow. Les boeufs of course means the oxens. So literally it means to put the cart before the oxen.
Jack: Oh je comprends maintenant. En anglais, c’est presque la même chose.

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.