Screen width of at least 320px is required!

Does Roast Beef mean “I’m ready to settle down?”

Backward Investors

Old Dream

Low-fat croissants

Parlez-vous Restaurantian ?

Calorie Count

To be or not to be… speaking French ?

Keep on asking and you will receive

It’s going south

License to speak

Tour de Food

Who wants to live in Whatever-sur-Mer ?

EXpress yourself

How’s your skin today?

The nose job

Mission impossible?


Charity work

Sleepless in Paris



Tacos fever

Bon voyage !

À la vôtre !

Blind date

Pastis anyone ?

No plan B


La muse et le coq

La victoire de Michelle

Act #27: No plan B

The expression mettre la charrue avant les boeufs can be considered as a proverb. It literally means “to put the plow before the oxen,” and the equivalent English expressions are “to put the cart before the horse” or “to jump the gun.” Just like in English, it is used when someone does things backward or in a disorderly manner. It also means that someone lacks pragmatism or is rushing through the work. This proverb is commonly used in the imperative or preceded by « il ne faut pas » when one wants to temper the enthusiasm of someone lacking experience.

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.