| Julie: | Hé Rylan, mais qu’est ce que tu fais là? Je ne m’attendais surtout pas à te voir ici à cette heure de la journée. |
| Rylan: | Bonjour Julie, et oui. Tu as raison, je n’ai pas l’habitude de venir à la bibliothèque les matins, mais je ne pouvais pas travailler à l’aise chez moi. J’ai vraiment besoin de calme et de concentration. |
| Julie: | As-tu dis ‘ concentration ‘? Serais-tu en train de te préparer pour un examen ou quoi? A ma connaissance, tu as déjà eu ton diplôme. Est-ce que tu as entamé un Magistère ? |
| Rylan: | Non, pas du tout, mais cette fois-ci c’est pire que tous les examens que j’ai eu pendant tout mon cursus universitaire. |
L’expression de cette semaine est « ce n’est pas la mer à boire ». Elle est utilisée pour montrer que la tâche à accomplir n’est pas impossible ou difficile. On l’utilise généralement lorsqu’on parle à une personne qui semble découragée à accomplir un travail parce qu’elle a peur de ne pas le réussir. L’objectif est d’encourager cette personne en essayant de minimiser la difficulté de l’œuvre en question. Pour bien comprendre le sens de l’expression, imaginez une personne effrayée et découragée parce qu’elle pense que le travail qu’elle doit réaliser est très compliqué, et qu’on vient lui dire « écoute c’est facile, ce n’est pas comme si que tu devais boire toute l’eau de la mer ».
En ce qui concerne l’origine de l’expression, elle a d’abord été utilisée au 17ème siècle sous la forme positive « c’est la mer à boire », qui signifiait qu’une chose était très difficile. Aujourd’hui, elle ne s’utilise quasiment que sous la forme négative, pour dire tout à fait le contraire, c'est-à-dire facile, faisable, pas compliquée.
Littéralement traduite, ceci donne "it’s not like you had to drink up the whole sea". L’expression équivalente en anglais serait "it’s not rocket science" ou "it’s not a big deal".
You can at least prepare the meal; it’s not a big deal.
I know that the $1,000,000 is not a big deal for some, but if I had that amount of money, I would think about retiring.
En ce qui concerne l’origine de l’expression, elle a d’abord été utilisée au 17ème siècle sous la forme positive « c’est la mer à boire », qui signifiait qu’une chose était très difficile. Aujourd’hui, elle ne s’utilise quasiment que sous la forme négative, pour dire tout à fait le contraire, c'est-à-dire facile, faisable, pas compliquée.
Littéralement traduite, ceci donne "it’s not like you had to drink up the whole sea". L’expression équivalente en anglais serait "it’s not rocket science" ou "it’s not a big deal".
Exemple 1 :
Tu peux au moins préparer le repas, ce n’est pas la mer à boire.You can at least prepare the meal; it’s not a big deal.
Exemple 2 :
Je sais qu’un million de dollars ce n’est pas la mer à boire aux yeux de certains, mais si j’avais cette somme, je penserais à prendre ma retraite.I know that the $1,000,000 is not a big deal for some, but if I had that amount of money, I would think about retiring.