| Julie: | Dis-moi Rylan, est-ce qu' on t'as déjà posé un lapin? |
| Rylan: | Poser un lapin ? Où dans un plat ? Quelle horreur, je ne mange pas de lapin, je joue avec les lapins. |
| Julie: | Mais non Rylan, poser un lapin est une expression qui signifie ne pas aller à un rendez- vous sans prévenir la personne qui nous attend. |
L’expression de cette semaine « poser un lapin » est une expression populaire qui signifie de nos jours ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend. Elle est utilisée le plus souvent pour décrire une situation où la personne ne se rend pas à un rendez-vous, le plus souvent amoureux, sans en avertir, au préalable, la personne concernée.
Cette expression date du XIXème siècle et avait à cette époque un sens différent. En 1880, l’expression désignait le fait de ne pas « rétribuer les faveurs d’une femme. » En effet, à cette époque, le « lapin » désignait un refus de paiement. Par la suite, il a également désigné un voyageur clandestin. Selon Claude Duneton, l’expression sous sa forme actuelle, serait apparue vers 1890 dans le monde des étudiants, et avait son origine de « laisser poser », qui signifie « faire attendre quelqu’un». Petit à petit, le sens a dérivé pour signifier : ne pas se rendre à un rendez-vous.
Une expression équivalente en anglais serait “to stand someone up”.
Yesterday, I had an appointment with my friend Camille, and I waited for almost an hour, but she did not come. She stood me up as usual.
I am convinced that Paul does not love Celine. He stood her up at every meeting.
Cette expression date du XIXème siècle et avait à cette époque un sens différent. En 1880, l’expression désignait le fait de ne pas « rétribuer les faveurs d’une femme. » En effet, à cette époque, le « lapin » désignait un refus de paiement. Par la suite, il a également désigné un voyageur clandestin. Selon Claude Duneton, l’expression sous sa forme actuelle, serait apparue vers 1890 dans le monde des étudiants, et avait son origine de « laisser poser », qui signifie « faire attendre quelqu’un». Petit à petit, le sens a dérivé pour signifier : ne pas se rendre à un rendez-vous.
Une expression équivalente en anglais serait “to stand someone up”.
Exemple 1 :
Hier, j’avais rendez-vous avec mon amie Camille au cinéma, et j’ai attendu presque une heure, mais elle n’est pas venue. Elle m’a posé un lapin comme d’habitude.Yesterday, I had an appointment with my friend Camille, and I waited for almost an hour, but she did not come. She stood me up as usual.
Exemple 2:
Je suis convaincu que Paul n’aime pas Céline. Il lui pose un lapin à chaque rencontre.I am convinced that Paul does not love Celine. He stood her up at every meeting.