| Nathalie: | S'il y a bien un événement sportif représentatif de la France, Guillaume, c'est le Tour de France. |
| Guillaume: | Bien entendu, Nathalie. Il y a maintenant plus de cent ans qu'il existe ! |
| Nathalie: | On a déjà parlé quelquefois dans l'émission du Tour, en évoquant la rivalité entre des coureurs ou des scandales de dopage. Mais aujourd'hui, j'aimerais qu'on évoque quelques anecdotes ou moments marquants du Tour à travers le temps. |
| Guillaume: | Tu penses à quelques anecdotes en particulier ? |
| Nathalie: | Je pense par exemple à quelques coureurs qui ont été obligés de jeter le manche après la cognée. |
L’expression « jeter le manche après la cognée » signifie abandonner ou renoncer à quelque chose par dépit ou découragement.
Elle est synonyme avec les expressions : « baisser les bras » et « jeter l’éponge ».
Cette expression daterait du XVème siècle. Une cognée est un instrument tranchant, une hache, servant à fendre les bûches ou à abattre les arbres. Elle tirerait son origine, selon l’ouvrage de Fleury de Bellingen, l’Etymologie ou Explication des proverbes français, paru en 1656, de l’anecdote d’un bûcheron, qui dans l’élan de son geste aurait vu le fer de sa hache se détacher de son manche pour finir dans un lac et qui aurait décidé, par dépit, d’y lancer le manche à son tour.
Elle est traduite littéralement en anglais: “to throw the helve (handle) after the hatchet”. Elle peut se traduire par les expressions suivantes : “to throw in the towel” ou “to give up”.
- Ce travail me semble bien trop difficile pour moi.
- Mais non ! Tu peux y arriver.
- Do not give up so easily. I am sure if you persevere you will eventually succeed.
- This work seems too difficult for me.
- Not at all! You can do it.
- If you throw in the towel when things get difficult, you will never succeed to become part of your favorite team.
Elle est synonyme avec les expressions : « baisser les bras » et « jeter l’éponge ».
Cette expression daterait du XVème siècle. Une cognée est un instrument tranchant, une hache, servant à fendre les bûches ou à abattre les arbres. Elle tirerait son origine, selon l’ouvrage de Fleury de Bellingen, l’Etymologie ou Explication des proverbes français, paru en 1656, de l’anecdote d’un bûcheron, qui dans l’élan de son geste aurait vu le fer de sa hache se détacher de son manche pour finir dans un lac et qui aurait décidé, par dépit, d’y lancer le manche à son tour.
Elle est traduite littéralement en anglais: “to throw the helve (handle) after the hatchet”. Elle peut se traduire par les expressions suivantes : “to throw in the towel” ou “to give up”.
Exemple 1 :
- Ne jette pas le manche après la cognée si facilement. Je suis sûre que tu si tu persévères tu finiras par réussir.- Ce travail me semble bien trop difficile pour moi.
- Mais non ! Tu peux y arriver.
- Do not give up so easily. I am sure if you persevere you will eventually succeed.
- This work seems too difficult for me.
- Not at all! You can do it.
Exemple 2 :
- Si tu jettes le manche après la cognée lorsque les choses deviennent difficiles, tu ne réussiras jamais à faire partie de ton équipe préférée.- If you throw in the towel when things get difficult, you will never succeed to become part of your favorite team.