Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Couler de source

22 August 2019

Expression - Episode 443

Mener en bateau

15 August 2019

Expression - Episode 442

Ne pas faire de vieux os

8 August 2019

Expression - Episode 441

Jeter le manche après la cognée

1 August 2019

Expression - Episode 440

Ne pas y aller de main morte

25 July 2019

Expression - Episode 439

Avoir / garder les pieds sur terre

18 July 2019

Expression - Episode 438

Tomber à pic

11 July 2019

Expression - Episode 437

Faire des chichis

4 July 2019

Expression - Episode 436

Sortir des sentiers battus

27 June 2019

Expression - Episode 435

Speed 1.0x
/

Ne pas y aller de main morte

Catherine: Delphine, j'ai une petite question d'histoire pour toi. Sais-tu quelle ville a été choisie par le Général de Gaulle pour être la capitale de la France libre, en pleine Seconde Guerre mondiale, de 1940 à 1942 ?
Delphine: Heu... je donne ma langue au chat.
Catherine: Brazzaville, au Congo. C'était encore à l'époque une colonie française, capitale de l'Afrique équatoriale française.
Delphine: Intéressant.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « ne pas y aller de main morte » signifie, au sens faible, agir sans retenue ou agir de façon exagérée, ne pas faire les choses à moitié. Au sens fort, elle revêt une signification quelque peu différente. Elle signifie battre quelqu’un ou quelque chose en employant une très grande force ou brutalité. Une expression que nous avons considérée dans un précédent épisode et qui a la même signification est : « ne pas y aller avec le dos de la cuillère ».

Cette expression serait apparue au XVIème siècle sous la forme « ne pas toucher de main morte ». Il est intéressant de noter que l’on retrouve dans la langue française un très grand nombre d’expressions faisant référence à l’usage de la main. La main est la partie du corps que l’on utilise pour effectuer nos tâches quotidiennes, elle symbolise notre capacité d’agir.

La traduction littérale de notre expression est "not to go/to act with a dead hand", et des traductions anglaises équivalentes seraient: "Not do things by halves" ou "not to pull one’s punches" et au sens fort : " To hit someone very hard".

Exemple 1 :

- As-tu vraiment liquidé tous tes biens pour acheter un yacht ?
- Oui, cela fait longtemps que j’en rêvais.
- Tu n’y es pas allé de main morte ! Et où comptes-tu habiter désormais ?
- Sur mon yacht.
- Did you really liquidate all your assets to purchase a yacht?
- Yes, I had been dreaming about it for a long time.
- You do not do things by halves. And where do you plan to live now?
- On my yacht.


Exemple 2 :

- Le voyou n’est pas allé de main morte en attaquant le directeur de la banque. Le pauvre homme va devoir passer plusieurs semaines à l’hôpital.
- J’espère que la police le retrouvera d’ici peu et le jettera en prison.
- The rogue hit the bank manager very hard. The poor man will have to spend several weeks in the hospital.
- I hope the police will soon find him and throw him in prison.