| Catherine: | Que sais-tu de Jacques Coeur, Pauline ? |
| Pauline: | Pas grand-chose, à part qu'il a vécu au 15ème siècle et qu'il a fait construire un magnifique palais à Bourges, qui fait maintenant partie des monuments les plus célèbres de France. Il me semble qu'il était extrêmement riche. |
| Catherine: | C'est le cas. Il est né à Bourges dans une famille déjà très aisée, mais dès son plus jeune âge il a montré qu'il était très doué en affaires. À 30 ans à peine, il avait mis en place un réseau de commerce maritime, présent dans toute la Méditerranée, et qui était si florissant qu'il gagnait plus que l'ensemble de tous les autres marchands de France. |
| Pauline: | C'était un aventurier, alors ? |
Cette expression signifie être réaliste, avoir le sens pratique. Une personne qui « a les pieds sur terre » est une personne pragmatique. Cette expression peut aussi être formulée en utilisant la négation. On qualifie une personne qui a tendance à trop rêver, qu’elle « n’a pas les pieds sur terre ». Une autre expression qui lui est synonyme est « avoir la tête sur les épaules ».
La terre représente ce qui est stable et garder les pieds sur celle-ci permet de garder son équilibre. Cette métaphore est donc facile à comprendre.
Les expressions suivantes lui sont équivalentes en anglais: “to have one’s feet (or both feet) on the ground”. “To be down-to-earth” ou “to be realistic”.
- C’est un homme qui a les pieds sur terre. Il ne fait rien à la légère.
- Ce n’est pas le cas de son fils. Il n’a pas la tête sur les épaules, celui-là !
- He never invests his money in the stock market without first consulting his banker.
- This is a man who has his feet on the ground. He does nothing lightly.
- This is not the case of his son. He does not have a good head on his shoulders.
- Oui, c’est une jeune fille qui a les pieds sur terre. Elle réfléchit toujours avant d’agir ou de parler.
- His niece showed great maturity for someone so young.
- Yes, this is a girl who is down to earth. She always thinks before acting or speaking.
La terre représente ce qui est stable et garder les pieds sur celle-ci permet de garder son équilibre. Cette métaphore est donc facile à comprendre.
Les expressions suivantes lui sont équivalentes en anglais: “to have one’s feet (or both feet) on the ground”. “To be down-to-earth” ou “to be realistic”.
Exemple 1 :
- Il n’investit jamais son argent en bourse sans prendre le temps de consulter son banquier.- C’est un homme qui a les pieds sur terre. Il ne fait rien à la légère.
- Ce n’est pas le cas de son fils. Il n’a pas la tête sur les épaules, celui-là !
- He never invests his money in the stock market without first consulting his banker.
- This is a man who has his feet on the ground. He does nothing lightly.
- This is not the case of his son. He does not have a good head on his shoulders.
Exemple 2 :
- Sa nièce fait preuve de beaucoup de maturité pour quelqu’un d’aussi jeune.- Oui, c’est une jeune fille qui a les pieds sur terre. Elle réfléchit toujours avant d’agir ou de parler.
- His niece showed great maturity for someone so young.
- Yes, this is a girl who is down to earth. She always thinks before acting or speaking.