Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir / garder les pieds sur terre

18 July 2019

Expression - Episode 438

Tomber à pic

11 July 2019

Expression - Episode 437

Faire des chichis

4 July 2019

Expression - Episode 436

Sortir des sentiers battus

27 June 2019

Expression - Episode 435

Être (vivre) comme un coq en pâte

20 June 2019

Expression - Episode 434

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

13 June 2019

Expression - Episode 433

Avoir le coup de foudre

6 June 2019

Expression - Episode 432

Donner/avoir des sueurs froides

30 May 2019

Expression - Episode 431

Simple comme bonjour

23 May 2019

Expression - Episode 430

Speed 1.0x
/

Être (vivre) comme un coq en pâte

Catherine: Sais-tu, Guillaume, pourquoi la grille du Palais de l’Élysée est ornée d'un coq ?
Guillaume: Parce qu'il est sur la grille derrière laquelle le Président français vit comme un coq en pâte ? Non, plus sérieusement, c'est évidemment parce que le coq est l'emblème de la France depuis des lustres .
Catherine: Depuis l'Antiquité, en effet, quand la France s'appelait la Gaule. Mais jusqu'à notre époque, le coq n'a jamais été un emblème officiel, contrairement au personnage de Marianne qui incarne maintenant la République.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « être (ou vivre) comme un coq en pâte » signifie être choyé ou bien soigné, vivre dans le confort ou mener une vie douillette.

Cette expression date du XVIIe siècle. D’origine culinaire elle fait référence à la façon dont le coq, aliment de choix dans la gastronomie française, est préparé. Avant d’être enfournée, la volaille est généreusement enrobée de beurre et fourrée avec une farce délicatement assaisonnée. Quelle fin glorieuse pour cet animal de ferme !

Cette expression est traduite littéralement “to be or to live as a rooster in dough or pastry”. Elle peut se traduire par les expressions anglaises suivantes : “to be sitting on top of the world”, “ to live like a king” ou “to be well taken care off”.

Exemple 1 :

- Les enfants aiment beaucoup visiter leur grand-mère, car elle les reçoit toujours comme des coqs en pâte.
- N’as-tu pas peur qu’elle les gâte un peu trop ?
- Tu as probablement raison, mais cela lui fait tellement plaisir !
- The children love to visit their grandmother, because they are always so well taken care off.
- Are you not afraid that she is spoiling them too much?
- You’re probably right, but this makes her so happy.


Exemple 2 :

- Lorsque je suis en vacances, je vis toujours comme un coq en pâte.
- Il n’y a rien de plus vrai ! Tu ne fais rien de la journée.
- When I am on vacation, I am always sitting on top of the world.
- It is really true! You do absolutely nothing during the day.