Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tomber à pic

11 July 2019

Expression - Episode 437

Faire des chichis

4 July 2019

Expression - Episode 436

Sortir des sentiers battus

27 June 2019

Expression - Episode 435

Être (vivre) comme un coq en pâte

20 June 2019

Expression - Episode 434

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

13 June 2019

Expression - Episode 433

Avoir le coup de foudre

6 June 2019

Expression - Episode 432

Donner/avoir des sueurs froides

30 May 2019

Expression - Episode 431

Simple comme bonjour

23 May 2019

Expression - Episode 430

Avoir la folie des grandeurs

16 May 2019

Expression - Episode 429

Speed 1.0x
/

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

Catherine: Guillaume, sais-tu quel est le terme scientifique qui désigne le fait d'avoir une passion pour les cimetières ?
Guillaume: Heu...
Catherine: Tu hésites parce que tu l'as sur le bout de la langue ?
Guillaume: Non, pas du tout... C'est plutôt parce que je donne ma langue au chat !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Avoir quelque chose sur le bout de la langue » ; un nom ou un mot, signifie se trouver sur le point de dire ce mot mais sans parvenir soudainement à s’en rappeler. C’est une expérience que nous avons tous rencontrée à un moment ou un autre et qui est pour le moins frustrante. Nous connaissons bien le nom d’un endroit ou d’une personne, et on s’entend presque le prononcer, mais soudain pour une raison que nous ne pouvons expliquer il ne nous vient pas à l’esprit.

Cette expression se retrouve dans un grand nombre de langues. Des études ont été menées par des chercheurs américains pour essayer d’en déterminer la cause. Selon Lori E. James et Deborah M. Burk, deux psychologues américains, ce problème serait lié à des lacunes dans la transmission de « sons représentés dans la mémoire » indiquant que la production de la langue dépend « de la force des connexions au sein d'un réseau qui comprend des niveaux conceptuels et phonologiques. »

Sa traduction anglaise est: “to have something on the tip of the tongue.

Exemple 1 :

- Peux-tu me donner le nom du restaurant ou je dois retrouver mon frère pour le déjeuner ?
- Je suis désolé, mais je ne m’en souviens plus. Je le connais bien pourtant et j’ai son nom sur le bout de la langue.
- La prochaine fois tu devrais l’écrire sur un papier.
- Can you give me the name of the restaurant where I’m meeting my brother for lunch?
- I am sorry, but I can’t remember. I know it well and I have its name on the tip of my tongue.
- Next time you should write it down on a paper.


Exemple 2 :

- Quelle est le titre de la chanson que nous aimons tous ? Celle que nous chantons à chaque réunion de famille.
-J’ai son nom sur le bout de la langue, mais je ne peux pas me le rappeler.
- What is the title of the song that we all love? The one we sing at each family gathering.
- Its name is on the tip of my tongue, but I cannot remember it.