Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir une marotte

8 October 2015

Expression - Episode 241

Au pied de la lettre/à la lettre

1 October 2015

Expression - Episode 240

Être sur la même longueur d’onde

24 September 2015

Expression - Episode 239

Ne pas payer de mine

17 September 2015

Expression - Episode 238

Prendre ses cliques et ses claques

10 September 2015

Expression - Episode 237

Gagner haut la main

3 September 2015

Expression - Episode 236

Etre à l’eau de rose

27 August 2015

Expression - Episode 235

De fil en aiguille

20 August 2015

Expression - Episode 234

Revenons à nos moutons

13 August 2015

Expression - Episode 233

Speed 1.0x
/

Prendre ses cliques et ses claques

Rylan: Catherine, tu n’as pas envie parfois de changer d’air, de prendre tes cliques et tes claques et de partir au bout du monde ?
Catherine: Bien sûr ! Je crois qu’on a déjà tous rêvé de le faire un jour.
Rylan: Partir sans laisser d’adresse et tout recommencer à zéro
Catherine: J’espère que tu n’es pas déçu par ta vie ici Rylan ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression familière signifie que l’on prend toutes ses affaires pour s’en aller rapidement.

Contrairement à ce que l’on pourrait supposer, le mot « claques » dans cette expression n’est pas employé dans le sens le plus courant de nos jours, c’est-à-dire celui de baffe, ou de coup mis sur la joue de quelqu’un !

Dans l’expression, les « cliques » et les « claques » sont utilisés avec un sens aujourd’hui disparu. Les « cliques » pouvaient désigner les jambes, et les « claques », un certain type de chaussures. On trouve encore en français le mot « claquettes », qui désigne les tongs, en référence au bruit qu’elles produisent, qui est un claquement.

Ainsi, celui qui prend ses cliques et ses claques, c’est celui qui rassemble ses affaires afin de partir, et qui figurément parlant, prend aussi ses jambes pour s’en aller. Ce sont ces deux mots qui ont été utilisés car leurs sonorités sont très proches et donnent du rythme à l’expression.

L’expression serait apparue dès le début du XIXème siècle. Elle a été utilisée par Emile Zola dans son roman l’Assommoir, datant de 1876.

Cette expression appartient au langage familier et s’emploie le plus souvent dans un sens péjoratif, pour dire que celui qui prend ses cliques et ses claques est pressé de quitter l’endroit dans lequel il se trouve et va le faire très rapidement. Donc, demander à quelqu’un de prendre ses cliques et ses claques peut être une façon très rude et impolie de lui demander de partir.

L’anglais n’a pas d’équivalent littéral à l’expression, mais on peut la traduire par “to pack up and go”.

Exemple 1 :

- Est-ce que ton amie Sandrine est toujours hébergée chez toi ?
- Ah non ! Je lui ai demandé la semaine dernière de prendre ses cliques et ses claques et de s’en aller. Je n’en pouvais plus !
- Is your friend Sandrine still living at your place?
- Oh no! I asked her last week to pack up and go. I couldn’t handle it anymore!


Exemple 2 :

Mon séjour chez mon frère ne s’est pas bien passé du tout. Après une énième dispute, j’ai pris mes cliques et mes claques et je suis rentrée chez moi.
My stay at my brother’s didn’t go well at all. After an umpteenth fight, I packed up and went back home.