Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire machine arrière

21 August 2014

Expression - Episode 182

S’emmêler les pinceaux

14 August 2014

Expression - Episode 181

N’avoir ni queue ni tête

7 August 2014

Expression - Episode 180

Se faire du mauvais sang

31 July 2014

Expression - Episode 179

Ne pas valoir un clou

24 July 2014

Expression - Episode 178

Être une autre paire de manches

17 July 2014

Expression - Episode 177

Se creuser la tête

10 July 2014

Expression - Episode 176

Être cousu de fil blanc

3 July 2014

Expression - Episode 175

Faire la sourde oreille

26 June 2014

Expression - Episode 174

Speed 1.0x
/

Ne pas valoir un clou

Catherine: Où étais-tu ce week-end Rylan ?
Rylan: Je suis allé faire du shopping avec ma tante au marché aux puces près de chez elle.
Catherine: Ta tante a dû faire des pieds et des mains pour que tu acceptes de l’accompagner !
Rylan: Non, pas du tout ! C’était mon idée d’y aller.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Ne pas valoir un clou » est une expression qui signifie être sans importance ou sans utilité, ne pas valoir grand-chose ou même selon le contextene rien valoir du tout.

Cette expression est employée sous cette forme depuis la fin du XIXe siècle. On l’employait autrefois sous la forme « ne pas valoir un clou à soufflet ».

Un clou est un objet qui ne coûte pas grand-chose et qui peut être très facilement remplacé s’il est perdu. Le clou à soufflet était un clou en cuivre utilisé dans la fabrication d’un soufflet ou instrument à faire du vent. Il était décoratif, mais sans grande valeur.

On retrouve cette idée dans les expressions suivantes ; travailler pour des clous ou gagner des clous, en d’autres termes travailler pour un maigre salaire ou ne pas gagner beaucoup.

En anglais cette expression est rendue littéralement “not be worth a nail” et peut être traduite par les expressions suivantes: “to be worthless” ou “not to be worth a dime”.

Exemple 1 :

- Mon frère vient d’acheter une nouvelle voiture pour presque rien.
- Cette voiture ne vaut pas un clou. Si elle lui a coûté très peu à l’achat, elle va par contre lui coûter très cher en frais de réparation !
- My brother just bought a new car for almost nothing.
- This car is not worth a dime. He might have purchase it for a small price, but it is going to cost him a lot in repair costs!


Exemple 2 :

- Le chèque qu’il vient de déposer à la banque ne vaut pas un clou.
- Pourquoi il n’est pas signé ?
- Il est sans provision.
- The check he has just deposited in the bank is worthless.
- Why, it is not signed?
- There are insufficient funds within the account.