L’origine de l’expression est assez facile à comprendre. Si l’on reçoit un véritable coup de couteau, la souffrance physique est déjà terrible. Mais si, en plus, pour être sûr de parachever son œuvre, l'agresseur s'amuse à tourner et retourner le couteau dans l'orifice ainsi ouvert dans la chair de la victime, cela ne fait qu'accentuer très fortement la souffrance. Nous avons donc là une métaphore sadique attestée au milieu du XIXe siècle où des paroles sont assimilées au couteau, arme aisément manipulable par tous, comme le sont les paroles vénéneuses, et l'effet très désagréable produit est comparé à la plaie qui fait souffrir.
To come together
Accorder ses violons
To be romantic or sentimental
Être fleur bleue
To be stuck in the middle
Mi-figue, mi-raisin
To have a double standard
Avoir deux poids et deux mesures
To stand someone up
Poser un lapin
To rub salt on the wound
Remuer le couteau dans la plaie
Mind your own business
Occupe-toi de tes oignons
To get on your high horse
Monter sur ses grands chevaux
To have a lot in common
Avoir des atomes crochus
To give someone a hard time
Donner du fil à retordre
To get along
Faire bon ménage
To tease someone
Mettre en boîte
To be right up someone's alley
Être dans les cordes
To fit like a glove
Aller comme un gant
To be the third wheel
Etre la cinquième roue du carosse
To promise the moon
Promettre monts et merveilles
To hold a grudge against someone
Avoir une dent contre quelqu'un
It's the pot calling the kettle black
C'est l'hôpital qui se moque de la charité
To be sentimental/mushy
Etre à l'eau de rose
To restore your good name
Redorer son blason
To be influential/well-connected
Avoir le bras long
To not know someone from Adam
Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam
To be in someone's good graces
Etre dans les petits papiers de quelqu’un
To be big-hearted/very generous
Avoir le coeur sur la main
To laugh insincerely
Rire jaune
To bad-mouth somebody/speak behind someone's back
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
Remuer le couteau dans la plaie
L’expression « remuer le couteau dans la plaie » signifie réveiller ou entretenir une souffrance morale.
L’origine de l’expression est assez facile à comprendre. Si l’on reçoit un véritable coup de couteau, la souffrance physique est déjà terrible. Mais si, en plus, pour être sûr de parachever son œuvre, l'agresseur s'amuse à tourner et retourner le couteau dans l'orifice ainsi ouvert dans la chair de la victime, cela ne fait qu'accentuer très fortement la souffrance. Nous avons donc là une métaphore sadique attestée au milieu du XIXe siècle où des paroles sont assimilées au couteau, arme aisément manipulable par tous, comme le sont les paroles vénéneuses, et l'effet très désagréable produit est comparé à la plaie qui fait souffrir.
L’origine de l’expression est assez facile à comprendre. Si l’on reçoit un véritable coup de couteau, la souffrance physique est déjà terrible. Mais si, en plus, pour être sûr de parachever son œuvre, l'agresseur s'amuse à tourner et retourner le couteau dans l'orifice ainsi ouvert dans la chair de la victime, cela ne fait qu'accentuer très fortement la souffrance. Nous avons donc là une métaphore sadique attestée au milieu du XIXe siècle où des paroles sont assimilées au couteau, arme aisément manipulable par tous, comme le sont les paroles vénéneuses, et l'effet très désagréable produit est comparé à la plaie qui fait souffrir.