Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Enlever les mots de la bouche

23 July 2015

Expression - Episode 230

Dépasser les bornes

16 July 2015

Expression - Episode 229

Etre un secret de polichinelle

9 July 2015

Expression - Episode 228

Faire une belle jambe

2 July 2015

Expression - Episode 227

Etre la coqueluche

25 June 2015

Expression - Episode 226

Faire avancer le schmilblick

18 June 2015

Expression - Episode 225

Pendre la crémaillère

11 June 2015

Expression - Episode 224

Avoir un accent à couper au couteau

4 June 2015

Expression - Episode 223

Etre un cordon bleu

28 May 2015

Expression - Episode 222

Speed 1.0x
/

Etre la coqueluche

Rylan: Ah Catherine, aujourd’hui j’aimerais remonter un peu le temps
Catherine: Qu’est ce qui t’arrive mon pauvre Rylan ?
Rylan: J’ai croisé un ancien copain de lycée dans le métro. A l’époque, c’était la coqueluche du lycée, il était super populaire ! Ça m’a rappelé plein de souvenirs et j’ai eu tout à coup la nostalgie de cette époque…
Catherine: Ah oui ? Tu ne crois pas qu’on a souvent tendance à embellir nos souvenirs ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Se dit d’une personne très populaire et très admirée.

Le mot français « coqueluche » a deux sens ; il désigne soit une maladie, soit un bonnet porté autrefois.

Il semble que la « coqueluche » de notre expression fasse avant tout référence au bonnet en forme de capuchon qui était en vogue au XVème siècle. Ce bonnet, qui entourait la tête, permettait également de se protéger du froid, et d’une maladie répandue qui enrouait fortement la gorge, et faisait tousser abondamment. Cette maladie aurait donc été appelée également « coqueluche » en français, en référence au bonnet dont se coiffait les malades.

Pourquoi dans ce cas, la « coqueluche » en est-elle venue à désigner une personne populaire ?

Une expression vieillie nous renseigne ; on disait d’une personne qui en aimait beaucoup une autre qu’elle « en était coiffée », comme si c’était une coiffure qu’elle portait. Par rapprochement, des noms de bonnet particulier ont pu aussi devenir des expressions ayant le même sens. C’est le cas pour le bonnet « béguin », qui a donné l’expression « avoir le béguin pour », c’est-à-dire avoir des sentiments amoureux pour quelqu’un.

Ce serait donc aussi le cas pour « être la coqueluche », c’est-à-dire être le favori, le préféré.

En anglais, notre expression signifie : “to be the idol”, “to be the darling of”.

Exemple 1 :

Cet étudiant est la coqueluche de son lycée. Toutes les filles lui courent après.
This student is the darling of his high school. All the girls are chasing after him.

Exemple 2 :

Ce médecin s’était fait une excellente réputation dans la haute société de la Belle Epoque. Il était la coqueluche des aristocrates parisiens.
This doctor had an excellent reputation in the high society of the Belle Epoque. He was the darling of Paris aristocrats.