Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To be clueless

Être (mettre) à coté de la plaque

To clear up, shed light on

Éclairer la lanterne de quelqu'un

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To be in the loop

Être au courant

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be far-fetched

Tiré par les cheveux

To know something inside out

En connaître un rayon

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Croire dur comme ferTo strongly believe in something

aa
AA
« Croire dur comme fer » est une expression qui signifie être convaincu ou croire fermement en quelque chose, au point où rien ni personne ne puisse nous faire changer d’avis. Généralement cette expression est employée dans un sens négatif pour décrire le comportement d’un individu qui est inflexible, qui fait preuve d’un manque de souplesse ou d’ouverture d’esprit et avec qui il est donc difficile de raisonner.

Le mot fer, dérivé du latin ferrum, est un métal résistant et durable. Le fer désignait au Moyen-âge la lame d’acier constituant la partie tranchante d’un outil ou d’une arme, telle que l’épée. Par la suite le mot fer a été employé dans un grand nombre d’expressions françaises pour souligner l’idée de force, de solidité telle que dans les expressions suivantes : « avoir une volonté de fer » ou même « avoir une santé de fer ». Au XVIIIème, l’expression « croire dur comme du fer » est née.

En anglais l’expression pourrait se traduire par “to strongly believe in something”.

Exemple 1 :

Tu ne réussiras pas à lui faire changer d’avis. Il croit dur comme fer qu’il n’a pas d’autre choix que de vendre la compagnie.
You will not succeed in changing his mind. He firmly believes that he has no other choice but to sell the company.

Exemple 2 :

Il croit dur comme fer qu’il est atteint d’une maladie incurable, en dépit des tests négatifs que lui a remis son médecin.
He firmly believes that he is suffering from an incurable disease, despite the negative test results given by his doctor.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.