Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Mettre son grain de selTo give your two cents

aa
AA
Cette expression signifie que quelqu’un se mêle d’une situation ou d’une conversation, qui concernent d’autres personnes.

Il arrive très souvent que quelqu’un que nous n’avons pas sollicité intervienne dans une affaire ou une conversation. Si le résultat nous convient, nous sommes heureux de cette intervention. Si au contraire, cette intervention nous dérange, nous sommes plutôt tentés de dire : Occupe-toi de tes oignons ! L’expression « mettre son grain de sel » peut avoir ces deux connotations, péjorative ou positive. Elle signifie que quelqu’un se mêle de quelque chose sans y avoir été invité. C’est comme si, figurément parlant, une personne rajoute un seul grain de son sel dans une situation. Or, le sel a, même en petite quantité, le pouvoir de changer très fortement le goût des aliments. Donc, bien que le grain de sel auquel l’expression fait référence soit tout petit, l’expression signifie au contraire que l’intervention de la personne est remarquée, voire même qu’elle peut faire changer toute la situation. Il est très difficile de comprendre l’origine de l’expression, qui n’existe que depuis le XXème siècle. Elle serait une traduction, puis une déformation de l’expression latine « cum grano salis », qui signifie littéralement « avec un grain de sel ».

L’anglais possède un équivalent qui est également très imagé : to give your two cents”.

Exemple 1 :

Je ne supporte plus ma belle-mère. Elle a mis son grain de sel dans l’organisation du mariage et maintenant tout va de travers.
I can’t stand my mother-in-law anymore. She gave her two cents to the wedding’s organization and now everything is going wrong.

Exemple 2 :

- La décoration de ce restaurant est beaucoup plus jolie qu’avant.
- Oui, la femme du patron a décidé de tout changer le mois dernier.
- Je comprends mieux. Il me semblait bien qu’une femme avait dû y mettre son grain de sel
- The decoration of this restaurant is far prettier than before.
- Yes, last month the owner’s wife decided to entirely change it.
- I better understand. It seemed to me that a woman had put her two cents


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.