Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Avoir une marotte

aa
AA
Cette expression signifie qu’une personne a un passe-temps, une manie ou une idée fixe.

Cette expression nous vient du temps de la monarchie en France. Il était d’usage d’avoir à la Cour un personnage comique, dont la fonction était de faire rire le Roi, y compris en se moquant de lui. Ce personnage était appelé « bouffon », ou encore « fou du roi ». Le bouffon possédait un petit sceptre au bout duquel il y avait une petite tête avec un bonnet multicolore à grelots, qu’il gardait toujours avec lui Ce petit sceptre s’appelait une « marotte ».

On trouve chez les écrivains anciens des expressions faisant référence à cette coutume, telles que « à chaque fou sa marotte ». Par extension, la marotte en est venue à désigner une habitude, une manie, ou un passe-temps qui est devenu une idée fixe chez une personne. Etant donné l’origine de l’expression, le mot marotte a un sens plutôt péjoratif, c’est-à-dire celui d’une passion qui est presque devenue une obsession.

L’anglais ne possède pas d’équivalent littéral au mot marotte, mais l’expression qui possède la même idée est “to have a pet hobby, to have a craze”.

Exemple 1 :

Mon voisin a une marotte qui nous énerve beaucoup. Il collectionne les cornemuses et aime souvent en jouer le soir.
My neighbor has a pet hobby annoying us a lot. He is collecting bagpipes and often likes to play in the evening.

Exemple 2 :

Julie a toujours essayé des tas de régimes différents. En ce moment, sa nouvelle marotte, c’est de ne manger que des haricots verts.
Julie has always tried loads of different diets. Right now, her new pet obsession, is to eat only green beans.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.