| Bruno: | Arrives-tu à deviner quand quelqu’un te raconte des salades, Catherine ? | 
| Catherine: | Non, absolument pas ! Je n’arrive pas à imaginer que quelqu’un puisse me mentir volontairement. Du coup, je fais très facilement confiance, et je suis très facilement bernée aussi. | 
| Bruno: | Eh bien… heureusement que tu ne travailles pas dans la police ! Aucun criminel ne serait arrêté… | 
| Catherine: | C’est le moins qu’on puisse dire. Et pourtant, je suis fan de romans policiers. Et s’il y a bien une règle dans les romans policiers, c’est que tout le monde raconte des salades à un moment ou à un autre. | 
| Bruno: | Effectivement. Si tu aimes les romans policiers, je suppose que tu as lu les enquêtes du commissaire Maigret ? | 
| Catherine: | Oui, j’ai lu l’intégrale. L’écrivain belge Georges Simenon a créé un univers incomparable autour de son personnage principal. A mes yeux, ce sont les meilleurs romans policiers de langue française. | 
 To have your eye on someone
Avoir quelqu'un dans le collimateur
 To beat around the bush
Tourner autour du pot
 To not mince your words
Ne pas mâcher ses mots
 To tell a tall tale
Raconter des salades
 To squeeze the facts out of someone
Tirer les vers du nez
 To talk someone's ear off
Tenir la jambe
 To mutter under your breath
Faire / Dire des messes basses
 To be outspoken
Ne pas avoir la langue dans sa poche
 To speak bluntly
Mettre les pieds dans le plat
 To take a look at
Jeter un coup d'oeil
 A cock and bull story
À dormir debout
 To make a fuss
En faire tout un fromage
 To have something on the tip of your tongue
Avoir quelque chose sur le bout de la langue
 To go without saying
Couler de source
 To turn a deaf ear
Faire la sourde oreille
 To glare/stare at
Se regarder en chiens de faïence
 To play the fool, act silly
Faire le zouave
 To meet halfway
Couper la poire en deux
 To be seeing things
Avoir la berlue
 It's the pot calling the kettle black
C'est l'hôpital qui se moque de la charité
 To have a thick accent
Avoir un accent à couper au couteau
 To take the words right out of your mouth
Enlever les mots de la bouche
 To get back to business
Revenir à nos moutons
 To be sentimental/mushy
Etre à l'eau de rose
 To be on the same wavelength
Être sur la même longueur d'onde
 To give your two cents
Mettre son grain de sel
 To get something off your chest/to vent
Vider son sac
 To take someone for a ride
Faire marcher quelqu'un