Luc: | Cela ne te manque pas un peu, Catherine, l'époque où l'on s'écrivait des lettres ? |
Catherine: | Parfois, si. J'ai conservé les lettres que j'ai reçues avant la généralisation d'Internet et je dois dire que je prends plaisir à les relire de temps en temps. J'ai l'impression que les lettres laissent plus de traces dans le temps que les textos ou les mails... |
Luc: | Je le pense aussi. Malheureusement, les seuls courriers que l'on reçoit maintenant, ce sont des factures, et de temps en temps, une carte postale... Ceci dit, je dois dire que communiquer avec les réseaux sociaux ou par courriel est très pratique, moins cher, bien plus rapide... et n'occupe pas beaucoup d'espace de stockage. |
Catherine: | Je te comprends. Je suis parfois nostalgique mais finalement, il ne me vient pas à l'idée de recommencer à faire des messes basses avec mes amis par lettres ! |

To have your eye on someone
Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush
Tourner autour du pot

To not mince your words
Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale
Raconter des salades

To squeeze the facts out of someone
Tirer les vers du nez

To talk someone's ear off
Tenir la jambe

To mutter under your breath
Faire / dire des messes basses

To be outspoken
Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly
Mettre les pieds dans le plat

To take a look at
Jeter un coup d’œil

A cock and bull story
A dormir debout

To make a fuss
En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue
Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying
Couler de source

To turn a deaf ear
Faire la sourde oreille

To glare/stare at
Se regarder en chiens de faïence

To play the fool, act silly
Faire le zouave

To meet halfway
Couper la poire en deux

To be seeing things
Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black
C’est l’hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent
Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth
Enlever les mots de la bouche

To get back to business
Revenons à nos moutons

To be sentimental/mushy
Etre à l’eau de rose

To be on the same wavelength
Être sur la même longueur d’onde

To give your two cents
Mettre son grain de sel

To get something off your chest/to vent
Vider son sac

To take someone for a ride
Faire marcher quelqu’un