Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

aa
AA
« Avoir quelque chose sur le bout de la langue » ; un nom ou un mot, signifie se trouver sur le point de dire ce mot mais sans parvenir soudainement à s’en rappeler. C’est une expérience que nous avons tous rencontrée à un moment ou un autre et qui est pour le moins frustrante. Nous connaissons bien le nom d’un endroit ou d’une personne, et on s’entend presque le prononcer, mais soudain pour une raison que nous ne pouvons expliquer il ne nous vient pas à l’esprit.

Cette expression se retrouve dans un grand nombre de langues. Des études ont été menées par des chercheurs américains pour essayer d’en déterminer la cause. Selon Lori E. James et Deborah M. Burk, deux psychologues américains, ce problème serait lié à des lacunes dans la transmission de « sons représentés dans la mémoire » indiquant que la production de la langue dépend « de la force des connexions au sein d'un réseau qui comprend des niveaux conceptuels et phonologiques. »

Sa traduction anglaise est: “to have something on the tip of the tongue.

Exemple 1 :

- Peux-tu me donner le nom du restaurant ou je dois retrouver mon frère pour le déjeuner ?
- Je suis désolé, mais je ne m’en souviens plus. Je le connais bien pourtant et j’ai son nom sur le bout de la langue.
- La prochaine fois tu devrais l’écrire sur un papier.
- Can you give me the name of the restaurant where I’m meeting my brother for lunch?
- I am sorry, but I can’t remember. I know it well and I have its name on the tip of my tongue.
- Next time you should write it down on a paper.


Exemple 2 :

- Quelle est le titre de la chanson que nous aimons tous ? Celle que nous chantons à chaque réunion de famille.
-J’ai son nom sur le bout de la langue, mais je ne peux pas me le rappeler.
- What is the title of the song that we all love? The one we sing at each family gathering.
- Its name is on the tip of my tongue, but I cannot remember it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.