Cette expression se retrouve dans un grand nombre de langues. Des études ont été menées par des chercheurs américains pour essayer d’en déterminer la cause. Selon Lori E. James et Deborah M. Burk, deux psychologues américains, ce problème serait lié à des lacunes dans la transmission de « sons représentés dans la mémoire » indiquant que la production de la langue dépend « de la force des connexions au sein d'un réseau qui comprend des niveaux conceptuels et phonologiques. »
Sa traduction anglaise est: “to have something on the tip of the tongue”.
Exemple 1 :
- Peux-tu me donner le nom du restaurant ou je dois retrouver mon frère pour le déjeuner ?- Je suis désolé, mais je ne m’en souviens plus. Je le connais bien pourtant et j’ai son nom sur le bout de la langue.
- La prochaine fois tu devrais l’écrire sur un papier.
- Can you give me the name of the restaurant where I’m meeting my brother for lunch?
- I am sorry, but I can’t remember. I know it well and I have its name on the tip of my tongue.
- Next time you should write it down on a paper.
Exemple 2 :
- Quelle est le titre de la chanson que nous aimons tous ? Celle que nous chantons à chaque réunion de famille.-J’ai son nom sur le bout de la langue, mais je ne peux pas me le rappeler.
- What is the title of the song that we all love? The one we sing at each family gathering.
- Its name is on the tip of my tongue, but I cannot remember it.