Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To manage to do well

Tirer son épingle du jeu

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To be a big hit

Faire un tabac

To put the cart before the horse

Mettre la charrue avant les boeufs

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To not be out of the woods

Ne pas être sorti de l'auberge

It's a disaster

C'est la Bérézina !

Ups & Downs

La douche écossaise

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To throw in the towel

Baisserles bras

To be on the verge of

Être à deux doigts de

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

To be on a roll

Avoir le vent en poupe

Against all odds

Envers et contre tous

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To defeat

Battre à plate couture

To live like a king

Étre (vivre) comme un coq en pâte

To throw in the towel

Jeter le manche après la cognée

To back out

Faire machine arrière

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To make a little more money

Mettre du beurre dans les épinards

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

Damned if you do, damned if you don't

Choisir entre la peste et le cholèra

To be an idol/darling

Etre la coqueluche

To win hands down

Gagner haut la main

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To restore your good name

Redorer son blason

To cry your eyes out

Pleurer comme une madeleine

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Baisser les bras

aa
AA
L’expression idiomatique de cette semaine « baisser les bras » signifie renoncer à agir ou à poursuivre ses efforts. On « baisse les bras » ou on « laisse tomber » généralement lorsque l’on se sent découragé par certaines difficultés ou épreuves. Une personne qui baisse les bras facilement manque de courage ou de persévérance.

L’origine de cette expression est relativement moderne et nous viendrait du monde de la boxe. Il est impératif pour un boxeur de garder sa garde pour esquiver un coup qui pourrait l’envoyer au tapis. Une fois au sol, il indiquera son intention de poursuivre ou non le match en levant les bras ou les gardant baissés s’il décide d’arrêter le combat. Nous comprenons donc qu’au sens figuré « baisser les bras » illustre bien l’idée de renonciation.

Certains historiens attribuent une origine plus ancienne à cette expression en la faisant remonter au Moyen-Âge. Il était courant à cette époque d’imposer une procédure judiciaire, ou ordalie, qui était censé établir la culpabilité ou innocence d’un accusé en faisant appel au jugement divin. Charlemagne par exemple imposait une épreuve appelée « l’ordalie de la croix » ou deux opposants, un accusateur demandant justice et un accusé étaient suspendu à un poteau ou une croix et devaient garder les bras tendus à l’horizontal. Le premier à les baisser perdait le jugement.

L’expression signifie "to give up" or "to give in", "to stop trying" ou "to throw in the towel".

Exemple 1 :

Il serait dommage de baisser les bras si près de la réussite.
It would be a shame to give up so close to success.

Exemple 2 :

Quand les volontaires virent tout le travail qu’ils avaient devant eux, ils baissèrent les bras.
When the volunteers saw the amount of work which they had in front of them they gave up.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.