Le mot-clé de l’expression en question est sans doute le mot tabac ; on ne parle pas ici du mot tabac à priser ou à fumer. En effet, le mot tabac a eu de nombreux sens depuis le début du 19eme siècle. On cite par exemple la fameuse locution "passer à tabac" qui veut dire rouer, frapper à grands coups, ou cogner. Le mot tabac était aussi associé au bruit ; "un coup de tabac" signifiait un orage soudain qui malmène un bateau en mer. C’est cette dernière locution qui serait à l’origine de notre expression de la semaine « Faire un tabac ».
To manage to do well
Tirer son épingle du jeu
To throw in the towel
Jeter l'éponge
To be a big hit
Faire un tabac
To put the cart before the horse
Mettre la charrue avant les boeufs
To be at a loss
Pédaler dans la choucroute
To kick the bucket
Passer l'arme à gauche
To not be out of the woods
Ne pas être sorti de l'auberge
It's a disaster
C'est la Bérézina !
Ups & Downs
La douche écossaise
To go sour
Tourner au vinaigre
To fall through
Tomber à l'eau
To throw in the towel
Baisserles bras
To be on the verge of
Être à deux doigts de
To kill two birds with one stone
Faire d'une pierre deux coups
To be on a roll
Avoir le vent en poupe
Against all odds
Envers et contre tous
To be helpless
Se noyer dans un verre d'eau
To kick yourself
S'en mordre les doigts
To defeat
Battre à plate couture
To live like a king
Étre (vivre) comme un coq en pâte
To throw in the towel
Jeter le manche après la cognée
To back out
Faire machine arrière
To have more than one string to your bow
Avoir plusieurs cordes à son arc
To make a little more money
Mettre du beurre dans les épinards
To rest on your laurels
S'endormir/se reposer sur ses lauriers
To fight a losing battle
Se battre contre des moulins à vent
To build castles in the sky
Bâtir des châteaux en Espagne
To work flat out/to the max
Travailler d'arrache-pied
Damned if you do, damned if you don't
Choisir entre la peste et le cholèra
To be off to a bad start
Etre mal barré
To be an idol/darling
Etre la coqueluche
To win hands down
Gagner haut la main
To be the highlight/climax
Etre le clou du spectacle
To restore your good name
Redorer son blason
To cry your eyes out
Pleurer comme une madeleine
To be full of oneself
Avoir/Prendre la grosse tête
There is no such word as can't
Impossible n'est pas français
To bite off more than you can chew
Avoir les yeux plus gros que le ventre
Faire un tabac
Le mot-clé de l’expression en question est sans doute le mot tabac ; on ne parle pas ici du mot tabac à priser ou à fumer. En effet, le mot tabac a eu de nombreux sens depuis le début du 19eme siècle. On cite par exemple la fameuse locution "passer à tabac" qui veut dire rouer, frapper à grands coups, ou cogner. Le mot tabac était aussi associé au bruit ; "un coup de tabac" signifiait un orage soudain qui malmène un bateau en mer. C’est cette dernière locution qui serait à l’origine de notre expression de la semaine « Faire un tabac ».