L’origine de cette expression française remonterait à la fin du XIVème siècle. La poupe représente l’arrière d’un navire par opposition à la proue qui représente l’avant. Cette expression était utilisée initialement par les marins, pour décrire la situation d’un voilier poussé par le vent qui souffle à l’arrière et qui est ainsi aidé à se propulser plus rapidement vers son port. Cette expression maritime est employée au sens figuré pour décrire une personne qui rencontre beaucoup de succès dans la vie.
La traduction anglaise de cette expression est "to have the wind in one’s sail", "to be on a roll" ou littéralement "to have the wind aft".
Exemple 1:
Aux derniers jeux olympiques, les équipes américaines avaient vraiment le vent en poupe, elles ont remporté une médaille après l’autre.At the last Olympics, the American teams were really on a roll, they won a medal after another.
Exemple 2:
Ce candidat aux élections présidentielles semble avoir le vent en poupe. Je ne serais pas surpris s’il est élu haut la main.This presidential candidate seems to have the wind in his sails. I would not be surprised if he is elected hands down.