| Catherine: | Nous sommes le jeudi 21 septembre 2017. Bienvenue dans notre programme hebdomadaire News in Slow French ! Bonjour à tous nos auditeurs ! Bonjour Bruno ! |
| Bruno: | Bonjour Catherine ! Bonjour à tous ! |
| Catherine: | Dans la première partie de notre programme, nous discuterons de l’actualité. Nous commencerons par l’Assemblée générale des Nations Unies. Ensuite, nous aborderons la tension qui monte en Espagne à l’approche du vote sur l’indépendance de la Catalogne prévu le 1er octobre. Puis, nous discuterons de la décision de la NASA de mettre fin à la mission de la sonde Cassini autour de Saturne qui a duré 13 ans. Et pour finir, nous parlerons de la performance d’un robot nommé YuMi qui a dirigé l’orchestre philharmonique de Lucques la semaine dernière à Pise, en Italie, lors de l’ouverture du premier festival international de robotique. |
| Bruno: | Excellent ! |
| Catherine: | Quel sujet pouvons-nous suggérer à nos auditeurs pour s’entraîner à l’oral sur notre Speaking Studio de cette semaine ? |
| Bruno: | Le robot chef d’orchestre ! |
| Catherine: | Ce sujet te fascine ! |
| Bruno: | Oui ! Je suis sûr que nos auditeurs vont trouver amusant d’en discuter lors de la prochaine session du Speaking Studio ! |
| Catherine: | OK, ça marche ! Maintenant poursuivons. La deuxième partie de l’émission sera consacrée à la langue et à la culture françaises. Dans la section grammaire, nous illustrerons l’emploi du conditionnel passé et nous terminerons avec une expression française : « Être à côté de la plaque ». |
| Bruno: | Très bien, Catherine. Démarrons ! |
| Catherine: | Oui Bruno, que le rideau s’ouvre ! |
Mardi, lors de son premier discours à l’Assemblée générale des Nations Unies, le président américain Donald Trump a menacé la Corée du Nord en disant que les États-Unis étaient prêts à « détruire totalement » le pays pour se protéger ou protéger leurs alliés. Trump a également ciblé l’Iran et le Venezuela qu’il a qualifiés d’ « États voyous » et a laissé entendre qu’il pourrait abandonner l’accord sur le nucléaire iranien.
La tension entre le gouvernement central espagnol et les indépendantistes catalans monte de plus en plus à l’approche du vote sur l’indépendance de la Catalogne, qui a été fixé au 1er octobre. Le Parlement catalan a approuvé ce mois-ci la législation permettant la tenue de ce vote, en dépit des objections de Madrid.
Le gouvernement central espagnol a menacé de prendre le contrôle des finances catalanes pour bloquer ce vote qu’il juge illégal et anticonstitutionnel. Hier, la police a arrêté 12 hauts fonctionnaires catalans en lien avec ce référendum et près d’1,5 million de tracts et d’affiches sur ce vote ont été confisqués en une semaine. En réponse, le président de la Catalogne Carles Puigdemont a accusé le gouvernement espagnol de suspendre l’autonomie de la région et de déclarer un état d’urgence de facto.
Ceux qui soutiennent l’indépendance de la Catalogne affirment que la région es
Le vaisseau spatial Cassini a terminé vendredi dernier son exploration de Saturne de 13 ans en plongeant dans l’atmosphère de la planète. Cassini, la première sonde à avoir orbité autour de Saturne, a fourni à la communauté scientifique des informations nouvelles sur les anneaux et les lunes de Saturne et soulevé des questions sur la possibilité qu’il existe de la vie ailleurs dans le Système solaire.
La sonde Cassini a été lancée en octobre 1997. Sept ans plus tard, elle a atteint l’orbite de Saturne, à plus d’1,6 milliard de kilomètres de la Terre. Elle a cartographié les énormes anneaux de Saturne, et déterminé qu’ils se composent de particules dont la taille va de celle d’un grain de sable à celle d’une montagne. En 2005, une sonde transportée par Cassini, baptisée Huygens, a atterri sur Titan, la plus grande des 62 lunes de Saturne. Des années plus tard, Cassini a trouvé des preuves
Un invité a dirigé l’orchestre philharmonique de Lucques et le ténor Andrea Bocelli qui ont interprété des airs de Giuseppe Verdi la semaine dernière à Pise, en Italie. En fait, le chef d’orchestre invité n’était pas un homme mais un robot nommé YuMi. Son premier concert faisait partie d’un gala de charité organisé à l’occasion du premier Festival International de la robotique.
Ce robot à deux bras, créé par la firme technologique suisse ABB, s’est préparé pour sa performance avec l’aide d’Andrea Colombini, le chef d’orchestre habituel. Pendant les répétitions, les bras de YuMi ont été guidés pour suivre précisément les gestes de Colombini. Ses mouvements ont été ensuite enregistrés et affinés à l’aide de logiciels. Lors du concert organisé le 12 septembre, YuMi a dirigé trois des 18 airs joués, qui comprenaient notamment la célèbre aria « La Donna è Mobile » de l’opéra Rigoletto.
YuMi n’
| Catherine: | Puisque notre leçon d’aujourd’hui porte sur l’emploi du conditionnel passé, que dis-tu de parler des présidents français les plus impopulaires de l’Histoire ? |
| Bruno: | Bonne idée vu que le conditionnel passé exprime à la fois le regret et le reproche ! Chaque fois qu’un président est élu, au bout de quelques mois, on entend toujours les mêmes réflexions : « Si j’avais su, je n’aurais pas voté pour lui »... |
| Catherine: | … « S’il avait respecté ses promesses de campagne, il n’aurait jamais pris une telle décision » , « si l’autre candidat avait été élu, le chômage n’aurait pas augmenté » etc. |
| Bruno: | Oui, c’est sans fin ! D’ailleurs, il aurait mieux fallu parler des présidents les plus aimés parce que la liste des dirigeants impopulaires risque d’être trop longue… |
In this chapter, we will study the past conditional, its form and its use and in this part, we will discuss the use of the past conditional. But before we start, we will remind you of the form of the past conditional:
The past conditional is formed with the conditional of the verb avoir or être (depending on the verb used ) and the past participle of the verb.
The past conditional is used in the following situations:
I. When the condition didn’t happen in the past
The condition failed to happen in the past and it would be impossible to come back to that situation because it already happened.For example:
Si tu m’avais prévenu plus tôt, j’aurais apporté plus d’assiettes. (mais tu ne l’as pas fait, donc je n’ai pas apporté plus d’assiettes.)
If you had warned me earlier, I would have brought more plates. (but you didn’t, so I didn’t bring more plates.)
Because it’s a past condition, we use the past conditional.
Here are few more examples:
Si vous aviez travaillé plus sérieusement, vous auriez réussi vos examens. (mais vous n’avez pas travaillé sérieusement et donc vous n’avez pas réussi vos examens.)
If you had worked more seriously, you would have passed your tests. (but you didn’t so you didn’t pass your exams.)
Les fleurs ne se seraient pas fanées, si tu t’en étais occupé.
The flowers would have not faded, if you had taken care of them.
Et qu’aurais-tu fait si tu avais été là ?
And what would you have done if you had been here?
II. When we want to report an event or an information that happened, but we are not sure if it truly happened. (It is mainly used in news articles)
For example:Le mauvais temps ces deux derniers jours aurait fait 200 morts.
The bad weather this last couple of days is said to have caused the death of 200 people.
Note the difference between the sentence above and the sentence below:
Le mauvais temps ces deux derniers jours a fait 200 morts.
The bad weather this last couple of days caused the death of 200 people.
The sentence where the past conditional is used suggests that the person who is reporting this information is not sure whether it is accurate or not, whereas in the second sentence where the past tense is used the person reports a fact.
III. To express regret
We use in this case the verb vouloir.For example:
J’aurais voulu lui parler plus longtemps, mais je n’avais pas le temps.
I would have liked to talk to him a little longer, but I didn’t have time.
Nous aurions voulu l’emmener avec nous, mais sa maman s’y est opposée.
We would have liked to take him with us, but his mother was opposed to that.
IV. To express reproach/blame. We generally use the verbs: pouvoir, devoir, mieux valoir (only with the personal pronoun “il”), followed with verbs in the infinitive and mieux valoir que(only with the personal pronoun “il”) followed with the present subjunctive.
For example:
Tu aurais pu nous prévenir à l’avance.
You could have warned us in advance.
Nous aurions pu les sauver mais nous avions peur de mourir.
We could have saved them, but we were afraid to die.
Ils auraient dû l’emmener à l’hôpital au lieu de le soigner à la maison.
They should have taken him to the hospital instead of treating him at home.
Zut alors! J’aurais dû lui donner mon numéro de téléphone.
Shoot! I should have given him my phone number.
Il aurait mieux valu acheter les billets avant le spectacle.
It would have been better to buy the tickets before the show.
Il aurait mieux valu qu’on achète les billets avant le spectacle.
It would have been better to buy the tickets before the show.
| Catherine: | Comme tu le sais Bruno, j’aime beaucoup parler des mots qui entrent dans le dictionnaire chaque année. Je considère qu’il est indispensable de les connaître pour ne pas être à côté de la plaque dans nos conversations en français ! |
| Bruno: | Oui, je comprends ton point de vue. Et beaucoup de ces mots sont amusants. Quels sont les nouveaux de cette année que tu as retenus ? |
| Catherine: | Eh bien, je te propose d’en examiner quelques-uns par catégorie. Tout d’abord, un mot d’économie. Sais-tu ce qu’est « l’ubérisation » ? |
| Bruno: | Ça désigne le processus qui touche les gens qui prennent l’habitude de faire appel à Uber ? Ils deviennent paresseux et ne font plus de marche à pied ? |
L'origine de cette expression n’est pas attestée. Selon certains, cette expression proviendrait d' activités de tir où la plaque est, dès 1562, le panneau de la cible que l’on doit atteindre. Si un joueur manque la plaque, il est à côté de la plaque.
Une autre hypothèse plus complexe nous vient du monde ferroviaire. Dans certaines gares, il y a des bâtiments circulaires pour garer ou entretenir les locomotives. Dans le cercle, se trouvent des tronçons de voie placés comme des rayons de roue de bicyclette. La locomotive qui arrive doit se garer sur une voie qui débouche sur une plaque circulaire mobile. Elle avance dessus, puis la plaque tourne jusqu'à ce que la locomotive soit en face du tronçon où elle va être garée. Une mauvaise manoeuvre du conducteur pouvait faire que la locomotive avance alors que la voie n'était pas encore bien positionnée et tombe dans la fosse. On disait alors que la locomotive était à côté de la plaque.
La traduction littérale de l’expression est ‘to be next to the target’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to be clueless,’ ‘to be way off the mark,’ ‘to have no idea,’ ou ‘to be lost.’
Exemple 1 :
Je ne crois pas qu’il va comprendre, il est à côté de la plaque ces jours-ci.I don’t think he’s going to get it, he’s clueless these days.
Exemple 2 :
C'était juste une blague, il ne voulait pas te heurter. Je t’assure, tu es complètement à côté de la plaque.It was juste a joke, he didn’t mean to hurt. I assure you, you’re way off the mark.
- Je (voudrais, aurais voulu) une tasse de café s’il vous plaît.
- Si tu étais venue plus tôt, tu (l'aurais trouvé, le trouverais) à la maison.
- J’ai entendu à la radio qu’un tremblement de terre en Turquie (aurait fait, ferait) 750 morts.
- -Il parait que Bruno a été renvoyé de son travail.
-Oui, il (se serait bagarré, il se bagarrerait) avec son patron. - Si j’avais su qu’il allait venir, je (ne serais pas venue, je ne viendrais pas) je.
- Tu (aurais pu, pourrais) venir me chercher mais tu as préféré te balader sur la plage.
- Nous (aurions dû, devrions) les contacter mais c’est trop tard maintenant.
- Il (aurait mieux valu, vaudrait mieux) qu’on organise la fête en été mais bon ça s’est bien passé quand même.
- Elle (voudrait bien, aurait bien voulu) nous accompagner si on le lui demandait.
- Les enfants (auraient vu, verraient) le cambrioleur rentrer par la fenêtre de la chambre à coucher. On ne sait pas s’ils disent la vérité ou pas.
- A-Si tu avais été là, tu aurais rencontré plein de personnalités. Mais tu n’étais pas là.
B-Si tu avais été là, tu rencontrerais plein de personnalités. Mais tu n’étais pas là.
- A-Ils pourraient lui donner une autre chance ! Mais ils ne l’ont pas fait.
B-Ils auraient pu lui donner une autre chance ! Mais ils ne l’ont pas fait.
- A-Pourriez-vous m’indiquer le chemin pour aller à la poste s’il vous plaît ?
B-Auriez-vous pu m’indiquer le chemin pour aller à la poste s’il vous plaît ?
- A-Je m’en veux beaucoup car j’aurais pu l’aider mais j’étais tellement en colère que je ne l’ai pas fait.
B-Je m’en veux beaucoup car je pourrais l’aider mais j’étais tellement en colère que je ne l’ai pas fait.
- A-Je suis contente que tu puisses nous rendre visite demain. Nous aurions pu aller prendre un verre au bistrot du coin ! Qu’en dis-tu ?
B-Je suis contente que tu puisses nous rendre visite demain. Nous pourrions peut-être aller prendre un verre au bistrot du coin ! Qu’en dis-tu ?
- A-Si tu m’en avais parlé hier, je pourrais faire quelque chose.
B-Si tu m’en avais parlé hier, j’aurais peut-être pu faire quelque chose.
- A-Si j’avais beaucoup d’argent, j’aurais fait le tour du monde.
B-Si j’avais beaucoup d’argent, je ferais le tour du monde.
- A-Il aurait mieux valu aller à pied. On a perdu beaucoup de temps dans les embouteillages.
B-Il vaudrait mieux y aller à pied. On a perdu beaucoup de temps dans les embouteillages.
- A-Les infrastructures auraient été plus solides si les constructeurs n’avaient pas utilisé des matériaux de construction bon marché. Mais ils ont préféré économiser l’argent.
B-Les infrastructures seraient plus solides si les constructeurs n’avaient pas utilisé des matériaux de construction bon marché. Mais ils ont préféré économiser l’argent.
- A-Si tu l’avais vue quand elle était jeune, tu la trouverais très belle.
B-Si tu l’avais vue quand elle était jeune, tu l’aurais trouvée très belle.