| Catherine: | Nous sommes le jeudi 5 janvier. Bienvenue à News in Slow French ! Ceci est le premier épisode de 2017. Bonne année à tous ! Bonne année, Charly ! |
| Charly: | Bonne année, Catherine ! |
| Catherine: | Aujourd'hui, nous commencerons notre programme avec une discussion sur l'actualité. Nous parlerons d'un tweet du Président élu américain concernant les missiles intercontinentaux en Corée du Nord. Nous discuterons du nouvel algorithme de Google qui abaisse le classement des recherches des sites négationnistes. Nous parlerons de la nouvelle loi sur le « droit à la déconnexion » qui est entrée en vigueur en France le 1er janvier, et enfin nous discuterons du programme finlandais consistant à donner à 2 000 citoyens un salaire garanti. |
| Charly: | Très bien, Catherine ! |
| Catherine: | Mais ce n'est pas tout ! La deuxième partie de l'émission sera consacrée à la langue et la culture françaises. Notre dialogue grammatical sera rempli d'exemples de la leçon d'aujourd'hui, les prépositions « en », « sur » et « avec », et nous conclurons notre programme avec une expression française : « Sauter du coq à l’âne ». |
| Charly: | Excellent ! As-tu une autre annonce à faire, Catherine ? |
| Catherine: | Non... |
| Charly: | Alors, qu'est-ce qu'on attend ? Commençons l'émission ! |
| Catherine: | Bien sûr ! Que le rideau s'ouvre ! |
Comme prévu, le président élu Donald Trump n'a cessé d'envoyer des messages de 140 caractères depuis son compte Twitter aux 18 millions de personnes qui le suivent. Lundi, il a tweeté : « La Corée du Nord vient d’affirmer qu’elle en était aux dernières étapes du développement d’une arme nucléaire capable d’atteindre le territoire américain. Cela n'arrivera pas ! ». On ne sait pas si M. Trump exprimait des doutes sur les capacités nucléaires de la Corée du Nord ou bien s'il projetait une attaque préventive.
La semaine dernière, Google a changé son algorithme suite à des rapports qui ont provoqué de fortes réactions du public pendant plusieurs semaines. Plusieurs médias ont affirmé que le premier résultat qui apparaissait pour la recherche « est-ce que l'Holocauste a vraiment eu lieu » dirigeait les internautes vers un article de Stormfront affirmant que l'Holocauste n'avait jamais eu lieu. Désormais, en raison de certaines modifications dans l'algorithme de recherche de Google, ces sites ne figurent plus parmi les résultats les plus pertinents.
Stormfront est un groupe néonazi américain créé par un ancien patron du Ku Klux Klan de l'Alabama. Ce groupe est connu pour être antisémite et raciste. L'article de Stormfront apparaît toujours dans les résultats de recherches, mais plus en tête, et si on tape la phrase « l'Holocauste n'a pas eu lieu », il continue d'être mentionné en premier.
Ce chang
Le 1er janvier, la nouvelle loi sur le « droit à la déconnexion », est entrée en vigueur en France. Les entreprises de plus de 50 salariés sont maintenant tenues de définir les heures où le personnel n'est pas censé envoyer ou répondre à des e-mails. Certaines mesures comprennent des coupures de connexion du serveur de courrier électronique le soir et le week-end ou la destruction automatique des e-mails envoyés aux employés qui sont en congé. Cette nouvelle loi vise à lutter contre l'ultra-connectivité en dehors des heures de travail rémunérées.
Les partisans de cette nouvelle loi disent que les employés qui sont censés lire et répondre à leurs e-mails professionnels en dehors des heures de travail ont tendance à souffrir de stress, d'épuisement, de troubles du sommeil et de problèmes relationnels. D'un autre côté, les opposants à cette loi disent que la possibilité de vérifier leur cour
La Finlande s'est lancée dans une expérience radicale : donner à 2 000 citoyens un revenu garanti. La somme de 560 euros sera versée chaque mois aux participants, qu'ils travaillent ou non. Ce programme est l'un des premiers efforts visant à tester un « revenu de base universel ». Cet argent est garanti indépendamment du revenu, de la richesse ou de la situation d'emploi de son bénéficiaire. Le gouvernement finlandais estime que cette initiative pourrait lui permettre d'économiser de l'argent sur le long terme.
L'idée derrière ce programme est qu'un revenu universel offre aux travailleurs une plus grande sécurité, d'autant plus que les progrès technologiques réduisent le besoin de main-d'œuvre humaine. Il permettra également aux chômeurs de travailler de manière occasionnelle sans perdre leurs avantages.
Le programme initial se déroulera pendant une période de deux ans. Les participants,
| Charly: | Et si nous parlions d'argent, Catherine ? |
| Catherine: | D'argent ? Euh, je ne suis pas sûre qu'une discussion sur ce sujet soit si intéressante que ça. |
| Charly: | Voilà une réponse typiquement française. Les Français sont mal à l'aise avec l'argent. Ils n'en parlent jamais. |
| Catherine: | Je ne m'en plains pas. Il existe tellement d'autres sujets plus importants. |
| Charly: | Je suis d'accord avec toi, Catherine, mais ce que je veux dire, c'est que les Français ont un rapport avec l'argent très particulier. J'ai lu plusieurs articles très intéressants du Figaro et de France Info sur ce thème |
The Preposition “en”
We use “en” to express several things: place, duration, matter, manner, and also before a means of transport.
“en” expressing place
“en” is used before feminine names of countries, regions or continents and before masculine names of countries that start with a vowel or a vowel sound.Ils habitent en France.
They live in France.
On trouve beaucoup de lions en Afrique.
We find a lot of lions in Africa.
Je vais en Iran, en Irlande et en Israël. I’m going to Iran, Irland and Israel.
“en” expressing the amount of time a task takes to be accomplished
For example:Je sais que je ne pourrai pas finir mon travail en deux heures.
I know I won’t be able to finish my work in two hours.
Elle a préparé cinq plats en une heure.
She prepared five dishes in one hour.
“en” expressing matter
For example:Il lui a offert une magnifique bague en diamant.
He offered her a magnificent diamond ring.
Cette maison est en bois.
This is a wood house.
“en” expressing manner
In this case, “en” is always followed with a gerund.Il fait ses devoirs en regardant la télé.
He does his homework while watching TV.
Elle se coiffe tout en chantant.
She does her hair while singing.
“en” before certain means of transport
For example:Je passerai la chercher en voiture.
I will come and pick her up by car.
J’aime bien voyager en train.
I like traveling by train.
“en” before names of months, seasons and years
For example:Il viendra en Juin.
He will come in June.
Il fait très chaud en été.
It gets very hot in the summer.
J’ai obtenu mon bac en 1999.
I graduated high school in 1999.
Exception: We use “au” instead of “en” with “printemps”
La nature devient belle au printemps.
Nature becomes beautiful in spring.
The preposition “sur”
“Sur” is literally translated by “on” but it can also mean over, across, towards, etc.. depending on the situation. It is used to express: location, area, direction, subject, and ratio.The Preposition “sur” expressing location of a person or an object
For example:Le livre est sur la table.
The book is on the table.
The Preposition “sur” expressing area
For example:L’incendie s’est étendu sur une surface de 100 hectares.
The fire spread over an area of one hundred hectares (100 hec = 247.105 acres).
The preposition “sur” expressing direction
For example:La tornade se dirige sur Dallas.
The tornado is heading towards Dallas.
The preposition “sur” expressing a subject
Il a fait un discours sur la démocratie dans le monde arabe.He gave a speech about democracy in the Arab world.
The preposition “sur” expressing ratio
For example:Le sondage révèle que deux femmes sur trois préfèrent travailler que de rester à la maison.
The survey reveals that two women out of three prefer working than staying at home.
Je travaille deux jours sur trois.
I work two days and rest one day.
The Preposition “avec”
Avec means “with”. It is used to express the following situations:accompanied or/ in the presence of
For example:Je vais avec mes parents.
I’ll go with my parents.
Il est parti avec ton sac à dos.
He left with your backpack.
Cendrillon dansa avec le prince jusqu’à minuit.
Cinderella danced with the prince until midnight.
possession/description
For example:Le garçon avec la casquette rouge a été exclu temporairement.
The boy with the red baseball cap has been suspended.
J’ai vu une dame avec un manteau de fourrure.
I saw a lady in a fur coat.
Relation
For example:Je suis d’accord avec toi.
I agree with you.
C’est toujours la même chose avec elle.
It’s always the same with her.
Instrument/a means
For example:Elle a ouvert la boîte avec un couteau.
She opened the box with a knife.
Il marche avec une canne.
He walks with a cane.
| Charly: | Et si nous parlions musique aujourd’hui Catherine ? |
| Catherine: | Mais oui, bien volontiers. Tu as quelque chose en tête ? |
| Charly: | Oui, je me disais que les chansons du chanteur Bénabar sont parfaites pour ceux qui apprennent le français. |
| Catherine: | Pourquoi ça ? |
| Charly: | Eh bien, ce chanteur décrit très souvent sur un ton ironique ou mélancolique la vie quotidienne des gens, leurs petites habitudes, leurs préoccupations… Ses chansons sont reconnues pour la qualité de ses textes. Donc, c’est un moyen d’apprendre la langue avec beaucoup d’humour, mais aussi de mieux connaître la culture française. |
Malheureusement, aujourd'hui, on ne comprend pas vraiment cette opposition entre ces deux animaux et il semble n'exister aucune explication réellement satisfaisante de leur présence dans l'expression. Tout ce qu'on sait, c'est qu'elle est très ancienne. Déjà au 14eme siècle, on disait "saillir du coq en l'asne", puis au 15eme, "sauter du coq à l'asne" (le verbe saillir serait la forme ancienne du verbe sauter, et le mot asne avant de se transformer en âne, désignait la cane qui est la femelle du canard).
Avec cette clarification, nous pouvons mieux imaginer le sens de l’expression. En effet, il a été dit que le coq, ce fier animal, sautait (saillir en français ancien) sur toutes les poules qui passaient à portée de ses faveurs. Il lui arrivait cependant parfois de se tromper et de prendre une cane (l’asne en français ancien) pour favorite. Cette attitude incohérente fût alors utilisée pour désigner les personnes parlant d’une façon incohérente et manquant de suite dans les idées.
La traduction littéraire de « sauter du coq a l’âne » est "to jump from rooster to donkey" et l’équivalence en anglais serait "to have a butterfly mind" , ou "to jump from one subject to another".
Exemple 1 :
Oui, je veux bien acheter cette voiture. Et pour passer du coq à l'âne, as-tu parlé à ton frère récemment ?Yes, I'd love to buy this car. And, to jump to another subject, have you talked to your brother recently?
Exemple 2 :
Je ne pourrais jamais tenir une discussion sérieuse avec elle, tant qu’elle saute du coq à l’âne.I could never have a serious discussion with her, as long as she jumps from one subject to another.
- Nous avons décidé de partir Italie pour notre lune de miel.
- Est-ce qu’ils sont venus leur père ou seuls ?
- Mets cette lotion tes cheveux. Tu verras le résultat !
- Il a bâti une belle maison bois au pied de la colline.
- Je n’arrive pas à croire que tu aies jeté cette montre. Est-ce que tu sais que c’est une montre or !
- La première fois que je l’ai rencontrée, elle était sa mère.
- Ce supermarché est ouvert 24 heures 24.
- Le sujet qu’elle nous a donné porte la protection de l’environnement.
- Les supporters furieux se sont déchaînés sur l’arbitre. Ils l’ont brutalement battu des battes de baseball.
- quoi avez-vous ouvert la porte ?
- Tu trouveras mes clés l’armoire.
A - avec
B - sur
C - en
- Hier, elle a joué toute la journée son petit cousin.
A - avec
B - sur
C - en
- Elle a accroché sa photo de mariage le mur de sa chambre.
A - avec
B - sur
C - en
- J’ai appris que deux soldats français ont été grièvement blessés Afghanistan.
A - avec
B - sur
C - en
- Elle est partie en emmenant ses enfants elle.
A - avec
B - sur
C - en
- Je compte lire ce livre un jour. Je ferai tout pour le terminer demain au plus tard.
A - avec
B - sur
C - en
- Tu sais qu’elle fait ses devoirs regardant la télé ?
A - avec
B - sur
C - en
- Il parait qu’un Espagnol quatre est au chômage.
A - avec
B - sur
C - en
- Il ne faut pas t’étonner. lui, c’est toujours comme ça.
A - avec
B - sur
C - en
- Elle s’est évanouie apprenant qu’on avait kidnappé son fils.
A - avec
B - sur
C - en