Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

25 July 2013

Episode #126

18 July 2013

Episode #125

11 July 2013

Episode #124

3 July 2013

Episode #123

27 June 2013

Episode #122

20 June 2013

Episode #121

13 June 2013

Episode #120

6 June 2013

Episode #119

30 May 2013

Episode #118

Speed 1.0x
/

Introduction

Catherine: Nous sommes le jeudi 27 juin 2013. Bienvenue pour un nouvel épisode de News in Slow French !
Rylan: Salut à tous nos auditeurs !
Catherine: Dans la première partie du programme, nous parlerons d'une attaque des talibans sur le palais présidentiel à Kaboul, d’un dirigeant d’une usine américaine retenu captif dans son bureau par les travailleurs de l’usine à Beijing, de la tentative réussie par un acrobate américain de traverser le Grand Canyon sur une corde raide, et enfin d’une déclaration de Jim Carrey qu'il retire son soutien à son nouveau film « Kick-Ass 2 » parce que le film est trop violent.
Rylan: Merci, Catherine. Et, de quoi allons-nous discuter dans la deuxième partie de notre émission ?
Catherine: Dans la deuxième partie du programme, nous commencerons avec la partie grammaire. Notre conversation illustrera l’utilisation du point de grammaire d'aujourd'hui : Les articles: le, la, les, l ', un, une, et des. Et nous conclurons notre émission avec les expressions. Ce segment est consacré aujourd’hui à un autre idiome français : Se mettre martel en tête.
Rylan: Très bien! Commençons l’émission !
Catherine: Que le rideau s'ouvre !

Les Talibans attaquent le palais présidentiel à Kaboul

27 June 2013

Mardi matin, les Talibans ont attaqué les portes du palais présidentiel afghan à Kaboul. Trois agents de sécurité afghans ont été tués et un autre a été blessé. Les huit combattants talibans sont morts dans l'attaque.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Un propriétaire américain retenu captif dans une usine en Chine

27 June 2013

Chip Starnes, un dirigeant d’une usine américaine, a été liberé après avoir été retenu captif dans son bureau pendant presqu'une semaine, par environ 100 travailleurs à son usine de Beijing. Les travailleurs de cette entreprise d’ approvisionnement en fournitures médicales, fondée aux États-Unis, ont déclaré que le litige concernait des salaires non-payés.

M. Starnes a expliqué à la presse qu’ il s'apprête à fermer une partie de son entreprise, pour la relocaliser en Inde, où les coûts salariaux sont moins chers.

Des représentants del'ambassade américaine ont déclaré que les deux parties cherchent à établir un accord. La police n'a trouvé aucune menace envers la sécurité de M. Starnes et pense que cette dispute relève plus d’un conflit d’usine que d’une affaire criminelle ou d'enlèvement.

Ces cas illustrent l'un des risques de faire des affaires en Chine. Il n'est pas rare e

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Un Américain traverse le Grand Canyon sur une corde raide

27 June 2013

Dimanche, L’Américain Nik Wallenda, est devenu le premier homme à traverser le Grand Canyon sur une corde raide. Il a réussi à finir sa marche d'une distance de 400 mètres en 22 minutes et 54 secondes. Wallenda a effectué la traversée à 450 mètres au-dessus du sol, sur un câble d'acier d'une épaisseur de 5 cms sans un harnais de sécurité ou de filet. Il tenait un balancier de 20 kgs. Wallenda, la première personne à traverser le canyon, a effectué cette traversée sans attache ou filet de sécurité. L'événement a été retransmis en direct dans 217 pays à travers le monde.

Wallenda s'arrêta et se mit à genoux deux fois. La première fois, il s'est arrêté à cause du vent, et la deuxième fois à cause du mouvement inquiétant du câble. Il portait sur lui un micro et deux caméras, l'une tournée vers le bas et l’autre regardant en ligne droite.

Nik Wallenda, âgé de 34 ans, est un membre de la

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Jim Carrey se retire de la promotion de son film « Kick-Ass 2 »

27 June 2013

L'acteur âgé de 51 ans, a annoncé qu'il ne pouvait soutenir la violence de son prochain film, « Kick-Ass 2 ». «J’ai tourné Kickass un mois avant la tuerie de Sandy Hook, et maintenant, en toute bonne conscience, je ne peux plus supporter ce niveau de violence », a-t-il écrit sur Tweeter ce dimanche. « Toutes mes excuses à tous ceux qui sont impliqués dans le film ».

Carrey a dit qu’ il n'avait pas honte de « Kick-Ass 2 », mais a ajouté que "les récents événements ont provoqué un changement dans mon cœur. Quand un abonné de Twitter a demandé à Carrey pourquoi son changement d'attitude n'avait pas eu lieu après la fusillade de Columbine ou Virginia Tech, l'acteur a expliqué qu’ « il s’était fait au fil du temps."

« Kick-Ass 2 » est le deuxième volet du film sorti en 2010, et adapté de la bande dessinée de Mark Millar. Le film met en scène deux adolescents qui décidant qu’ils n’o

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

The Articles: le, la, les, l’, un, une, des

Catherine: Alors Rylan, tu es content que la leçon porte sur les articles aujourd'hui ?
Rylan: Oui c'est assez facile. Mais dis-moi, j'ai remarqué que les articles « le » et « un » ne correspondent pas toujours aux articles « the » et « a » en anglais.
Catherine: Exact ! C'est parce qu'en anglais, il existe l'article zéro qui n'existe pas en français. Par exemple, « les chats » donne en anglais « cats ». Et puis, « the » est souvent traduit par un adjectif démonstratif en français comme « ce » ou « cette ».
Rylan: Oui, j'ai remarqué.
Catherine: Je connais une chanson qui peut t'aider à pratiquer les articles en français. Elle s'appelle « Complainte du progrès ». Dans cette chanson qui critique la société de consommation, Boris Vian énumère tous les objets inutiles qu'on entasse au quotidien : « Un frigidaire, un joli scooter, un atomixer et du Dunlopillo. Une cuisinière, avec un four en verre des tas de couverts et des pelles à gâteau! »

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

There are three types of articles in French also called “determinants” as they help us determine the gender and the number (singular or plural) of the noun they introduce.

The definite articles

The French definite articles are the following : “le” for masculine singular nouns, “la” for feminine singular nouns and “ l’ ” for either feminine or masculine nouns that start with a vowel or a mute “h”, and “les” for plural nouns of both genders. They are all the equivalent of the English definite article: “the”.

Definite articles

Examples

Before masculine singular nouns that start with a consonant LeLe diner est prêt.
Dinner is ready.
Before feminine singular nouns that start with a consonant LaLa vie est belle.
Life is beautiful.
Before masculine and feminine singular nouns that start with a vowel or a mute “h” l’On est arrivé à l’hôtel à 9h du soir.
We arrived at the hotel at 9pm.
Before plural nouns(masculine and feminine) LesLes enfants dorment déjà !
The kids are sleeping already!


The indefinite articles

The French indefinite articles are the following: “un” for masculine singular nouns, “une” for feminine singular nouns and “des” for masculine and feminine nouns. They are all the equivalent of the English indefinite article: “a/an”.

Indefinite articles

Examples

Before singular masculine nouns Un Je t’ai acheté un cadeau.
I bought a present for you.
Before singular feminine nouns Une Il habite une grande maison.
He lives in a big house.
Before plural (masculine and feminine) nouns Des Elle a apporté des fleurs.
She brought flowers.


The partitive articles

The French partitive articles are: du, de la, de l’. We use “du” before a masculine singular noun; we use “de la” before a feminine singular noun; we use “ de l’ ” before singular masculine nouns that start with a vowel or a mute “h”. We use “des” before plural nouns (masculine or feminine).

Partitive articles

Examples

Before singular masculine nouns du J’ai mangé du fromage.
I ate some cheese.
Before singular feminine nouns de la Elle a servi de la soupe à ses invités.
She served some soup to her guests.
Before masculine and feminine singular nouns that start with a vowel or a mute “h” de l’ Je bois de l’eau minérale.
I drink mineral water.


The partitive articles are used with uncountable nouns such as le fromage, le café, le bois, musique etc...They express a part of the whole. Their English equivalent is: “some”.

Now study the following two sentences:

J’ai mangé du fromage.
I ate some cheese.

Je n’ai pas mangé de fromage.
I didn’t eat cheese.

You notice that the partitive article changed from “du” to “de” when the sentence changed from positive to negative.

Partitive Articles

Positive Form

Negative Form

du Je mange du gâteau.
I eat some cake.
Je ne mange pas de gâteau.
I don’t eat cake.
de la Il a de la famille en France.
He has some family in France.
Il n’a pas de famille en France.
He doesn’t have family in France.
de l’ Elle a de l’argent à te prêter.
She has some money to lend you.
Elle n’a pas d’argent à te prêter.
She doesn’t have money to lend you.


Exception: When the principal verb “être” to be (usually following the demonstrative pronoun “ce” ) is used in the sentence then the partitive article doesn’t change when used in the negative form.

For example:

C’est du sucre.
This is sugar.

Ce n’est pas du sucre.
This is not sugar.

C’est de la bonne musique.
This is good music.

Ce n’est pas de la bonne musique.
This is not good music.

Remember: After the adverbs “beaucoup” and “un peu” or “peu”, “de” or “ d’ ” are used even with feminine nouns.

For example:

Il m’a causé beaucoup de tristesse.
He caused me a lot of sadness.

J’ai très peu d’énergie aujourd’hui.
I have very little energy today.

Se mettre martel en tête

Rylan: Après notre émission Catherine, pourrais-tu me rendre un petit service ?
Catherine: Peut-être, mais dis-moi d’abord de quoi il s’agit Rylan.
Rylan: Ouah ! Il fut un temps où tu te montrais plus… empressée lorsque je te demandais de me rendre service Catherine.
Catherine: Après ce qui s’est passé la dernière fois que j’ai accepté de te rendre un… petit service, j’ai appris à être un peu plus prudente, c’est tout.
Rylan: Ne te met pas martel en tête, je te promets de ne pas te redemander de chanter en public, Catherine.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « se mettre martel en tête » signifie se faire beaucoup de soucis, se tourmenter ou s’inquiéter de façon excessive voire obsessionnelle. Le mot martel dérivé du latin « martellus » est l’ancienne forme du mot « marteau » employé aujourd’hui. Un marteau est un outil que l’on utilise pour asséner un coup, comme par exemple pour enfoncer un clou. La forme verbale de ce terme est « marteler », signifiant au sens propre frapper, ou battre avec un marteau, mais qui revêt, au sens figuré l’idée de ressasser une idée dans son esprit de façon répétitive.

Cette expression que l’on retrouve déjà au XVIe siècle, décrivait à l’époque les pensées obsessives des amoureux jaloux qui se posaient des questions sur la fidélité ou la sincérité de leurs époux ou amants. Depuis le XVIII elle s’est généralisée pour décrire l’action de s’inquiéter de manière persistante.

Cette expression pourrait être traduite par les expressions anglaises suivantes : "To get obsessed about something" ou "to worry oneself sick".

Exemple 1 :

Ne te met donc pas martel en tête, je suis sûr que rien de fâcheux n’est arrivé à ton fils et qu’il va t’envoyer un message très prochainement.
Do not worry sick. I am sure that nothing serious happened to your son and that he will send you a message soon.

Exemple 2 :

L’étudiante se met martel en tête en attendant les résultats de son examen. Elle se demande si elle a été reçue ou pas.
The student worries herself sick in waiting for her exam’s results. She wonders if she passed it or not.

Choose A, B, C, D, E, F, G or H.
A - un
B - l’
C - une
D - des
E - les
F - le
G - la
  1. Pour se faire pardonner, il a acheté à sa femme belle voiture.
  2. exercices qu’il nous a donnés étaient très difficiles à faire.
  3. Président des États Unis a assisté à la cérémonie de l’ouverture des Jeux Olympiques d’Atlanta.
  4. Il a pris an pour se décider à prendre sa retraite.
  5. Est-ce que vous avez pris photos ?
  6. Quand nous sommes revenus, magasin était fermé.
  7. Il fallait couper arbre qui était au milieu du jardin.
  8. Il a épousé soeur de sa voisine.
  9. J’ai enfin trouvé cadeau que je voulais t’acheter.
  10. attitude de certaines personnes m’exaspère parfois !


Choose A, B, C, or D.
A - de
B - du
C - de la
D - de l’
  1. Je voudrais bien salade s’il vous plaît !
  2. Tu m’as plusieurs fois promis de me faire goûter sel de l’Ile de Ré mais tu ne l’as jamais fait.
  3. Rajoutes-y oignon ! Tu verras, ça changera complètement le goût de ta quiche.
  4. Non, ce n’est pas bois bien que ce soit aussi solide.
  5. Nous allons acheter mayonnaise et des oeufs et nous allons faire des oeufs mimosa.
  6. Il n’a pas temps pour corriger toutes les copies.
  7. C’est pas en écoutant musique toute la journée que tu vas réussir ton bac.
  8. Je n’ai pas fil. Est-ce que tu peux m’en prêter un peu ?
  9. On a mangé agneau. C’était très bon !
  10. Elle a beaucoup haine dans son coeur.