| Charly: | Dis-moi Catherine, est-ce que tu arrives à te tenir au courant régulièrement de l'actualité française ? |
| Catherine: | Non, pas vraiment… J'ai du mal à trouver le temps. J'avoue que je ne regarde pas forcément les journaux télévisés, mais je regarde parfois des émissions humoristiques sur l'actualité. |
| Charly: | Tu ne trouves pas ça dangereux de ne regarder que des émissions où les hommes politiques se font casser du sucre sur le dos ? |
| Catherine: | Si, mais j'essaie justement de ne pas tout prendre pour argent comptant. Il faut bien entendu trier les informations ! |
Notre expression fait malheureusement référence à un des comportements les plus répandus dans les relations humaines ! C'est pourquoi cette expression familière est très couramment utilisée en français.
Elle viendrait d'une expression beaucoup plus ancienne, « se sucrer quelqu'un », qui signifiait prendre quelqu'un pour un imbécile, un idiot. Le sens a donc pu dériver vers le fait de critiquer, de dire du mal de quelqu'un. A l'origine, le sucre se trouvait en gros blocs qu'il fallait casser pour obtenir des morceaux, ce qui explique que le début de l'expression soit devenu « casser du sucre », vers la fin du XIXème siècle.
Enfin, « sur le dos » fait bien entendu référence au fait que la personne n'est pas là, ou a le dos tourné, et ne peut donc pas entendre les critiques qui sont dites sur son compte...qui ne seraient d'ailleurs sûrement pas dites en face !
L'expression a donc un sens péjoratif, car elle sous-entend une certaine hypocrisie de la part de celui qui casse du sucre sur le dos de quelqu'un d'autre. « Casser » sous-entend aussi des paroles agressives, qui blessent la personne qui les subit.
L'expression se traduit littéralement en anglais par “to break some sugar on the back of someone” et a comme équivalent en anglais “to badmouth somebody behind his back”, "to speak behind someone's back" “to backbite somebody”.
I can't stand my colleagues anymore. I've learned from an intern that as soon as I'm gone, they badmouth me behind my back. And in front of me, they are so nice !
Marie was very sad last week because she had just found out that one of her friends had been badmouthing her behind her back for years.
Elle viendrait d'une expression beaucoup plus ancienne, « se sucrer quelqu'un », qui signifiait prendre quelqu'un pour un imbécile, un idiot. Le sens a donc pu dériver vers le fait de critiquer, de dire du mal de quelqu'un. A l'origine, le sucre se trouvait en gros blocs qu'il fallait casser pour obtenir des morceaux, ce qui explique que le début de l'expression soit devenu « casser du sucre », vers la fin du XIXème siècle.
Enfin, « sur le dos » fait bien entendu référence au fait que la personne n'est pas là, ou a le dos tourné, et ne peut donc pas entendre les critiques qui sont dites sur son compte...qui ne seraient d'ailleurs sûrement pas dites en face !
L'expression a donc un sens péjoratif, car elle sous-entend une certaine hypocrisie de la part de celui qui casse du sucre sur le dos de quelqu'un d'autre. « Casser » sous-entend aussi des paroles agressives, qui blessent la personne qui les subit.
L'expression se traduit littéralement en anglais par “to break some sugar on the back of someone” et a comme équivalent en anglais “to badmouth somebody behind his back”, "to speak behind someone's back" “to backbite somebody”.
Exemple 1 :
Je ne supporte plus mes collègues. J'ai appris par un stagiaire que dès que j'ai le dos tourné, ils me cassent du sucre sur le dos. Et devant moi, ils sont tous gentils !I can't stand my colleagues anymore. I've learned from an intern that as soon as I'm gone, they badmouth me behind my back. And in front of me, they are so nice !
Exemple 2 :
Marie était très triste la semaine dernière parce qu'elle venait de découvrir qu'une de ses amies lui cassait du sucre sur le dos depuis des années.Marie was very sad last week because she had just found out that one of her friends had been badmouthing her behind her back for years.