Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

S’endormir/se reposer sur ses lauriers

22 January 2015

Expression - Episode 204

Mettre du beurre dans les épinards

15 January 2015

Expression - Episode 203

N’y voir que du feu

8 January 2015

Expression - Episode 202

Etre le dindon de la farce

31 December 2014

Expression - Episode 201

Marquer d’une pierre blanche

24 December 2014

Expression - Episode 200

Tirer son chapeau / Chapeau !

18 December 2014

Expression - Episode 199

Avoir plusieurs cordes à son arc

11 December 2014

Expression - Episode 198

Démarrer au quart de tour

4 December 2014

Expression - Episode 197

En avoir assez/marre

26 November 2014

Expression - Episode 196

Speed 1.0x
/

Marquer d’une pierre blanche

Rylan: Catherine, aujourd’hui est un jour à marquer d’une pierre blanche.
Catherine: Pourquoi ça Rylan ? Tu viens de créer une invention qui va révolutionner le monde ?
Rylan: Non, j’ai juste décidé de prendre de bonnes résolutions.
Catherine: Comme
Rylan: Lire un livre en français une fois par mois, regarder plus de programmes français en replay…

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression est utilisée pour décrire le fait de vouloir se souvenir d’un jour particulier, pendant lequel se sont passés des évènements très importants.

L’expression tire son sens de traditions très anciennes. Dès l’Antiquité, on utilisait des cailloux blancs et des cailloux noirs dans les tribunaux. Le caillou noir indiquait que l’accusé était considéré coupable, alors que le blanc indiquait que l’accusé était innocenté et libéré. Un caillou blanc gravé du nom d’un invité pouvait aussi servir d’invitation à un banquet.

Au fil du temps, d’autres usages du caillou blanc l’ont toujours associé à quelque chose de très positif. Notre expression est donc liée au fait de se rappeler d’un jour très spécial, dans l’histoire des hommes ou dans l’histoire personnelle des individus.

Bien entendu, il est possible d’utiliser l’expression dans un sens ironique, pour faire d’un évènement banal quelque chose d’important, ou pour taquiner quelqu’un qui vient de réaliser un petit exploit !

L’équivalent anglais est: “to go down as a red-letter day

Exemple 1 :

Le 27 Avril 1848, la France a aboli l’esclavage. C’est un jour à marquer d’une pierre blanche dans l’histoire des droits de l’homme.
On April 27th, 1848, France abolished slavery. It went down as a red-letter day in the history of human rights.

Exemple 2:

- C’est incroyable. Quand je suis rentrée à la maison, Arnaud déjà avait fait ses devoirs et même rangé sa chambre.
- Eh bien ! C’est vraiment un jour à marquer d’une pierre blanche !
- It is incredible. When I went back home, Arnaud had already done his homework and even tied his bedroom.
- Indeed ! It will go down as a red-letter day !