Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire la pluie et le beau temps

26 May 2011

Expression - Episode 13

Mi-figue, mi-raisin

19 May 2011

Expression - Episode 12

Avoir deux poids et deux mesures

12 May 2011

Expression - Episode 11

Ne pas mâcher ses mots

6 May 2011

Expression - Episode 10

Ne pas avoir froid aux yeux

28 April 2011

Expression - Episode 9

Avoir du pain sur la planche

22 April 2011

Expression - Episode 8

Avoir du pain sur la planche

22 April 2011

Expression - Episode 8

Etre/Se mettre dans de beaux draps

14 April 2011

Expression - Episode 7

Ne pas être né de la dernière pluie

7 April 2011

Expression - Episode 6

Speed 1.0x
/

Ne pas avoir froid aux yeux

Julie: Rylan, T’as vu le temps qu’il fait dehors, c’est super non ?
Rylan: Après tous ces mois de neige, de tempêtes et de pluie, le temps est au soleil maintenant. A la bonheur !
Julie: Tu sais Rylan ? Je ne sais pas pourquoi, mais à chaque fois qu’ il fait beau comme c’est le cas aujourd’hui, j’ai envie de parler de musique, de sport, de voyages. C’est étonnant, tu ne trouves pas ?
Rylan: Moi aussi, j’ai ce sentiment. Peut être c’est parce que ça nous fait rappeler automatiquement les vacances. A propos, aimes-tu le soccer ? Je voulais dire plutôt le football européen ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Ne pas avoir froid aux yeux » signifie ne pas avoir peur, ne pas être timide, être hardi, audacieux et décidé à faire quelque chose. C’est une expression que l’on utilise pour montrer que l’on est fonceur, hardi et que l’on a de l’audace dans ses paroles et dans ses actes. Dans d’autres situations péjoratives, elle veut tout simplement dire sans gêne et culotté, aller au-delà d’un comportement digne et correct.

L’expression qui ne s'utilise aujourd’hui que sous sa forme négative, trouve ses origines au 17ème siècle. A cette époque, « avoir froid » était une locution souvent utilisée avec une partie du corps. Ainsi, « avoir froid aux dents » voulait dire « avoir faim » et « avoir froid aux pieds » signifiait « être jaloux ». Il est donc possible qu'une autre expression telle que « avoir froid aux yeux », dans le sens « d’être peureux » ait existé. On trouve d'ailleurs au 19ème siècle dans l'argot des petits malfaiteurs l’expression « avoir froid » qui voulait dire « avoir peur ». Ainsi, l’expression « avoir froid aux yeux » serait devenue « ne pas avoir froid aux yeux » et signifierait que l'on n'a peur de rien, que l'on est audacieux dans ses paroles ou dans ses actes.

Littéralement, on peut traduire l’expression « ne pas avoir froid aux yeux », par "not to have the eyes feel cold" et l’expression équivalente en anglais serait "To be fearless" "to be very bold or courageous"

Exemple1:

T’as vu ce qu’a fait Sophie ce matin ? Et bien, elle est allée voir le directeur sans passer par la secrétaire et sans même frapper à sa porte. Elle n’a vraiment pas froid aux yeux cette fille.
Have you heard what Sophie did this morning? Well, she went to meet the manager without first seeing the secretary, and even without knocking on his door. She is very bold.

Exemple2: (Sens péjoratif)

Je n’aime pas trop sa compagnie. Elle pose trop de questions sur ma vie privée et s’immisce trop dans les affaires des autres. En fait, elle n’a pas froid aux yeux, tu peux t’attendre à tout avec elle.
I do not like her company. She asks too many questions about my private life and interferes too much in others’ affairs. In fact, she is cheeky; you can expect everything from her.