Cette expression date du XIXème siècle et avait à cette époque un sens différent. En 1880, l’expression désignait: le fait de ne pas « rétribuer les faveurs d’une femme. » En effet, à cette époque, le « lapin » désignait un refus de paiement. Par la suite, il a également désigné un voyageur clandestin. Selon Claude Duneton, l’expression sous sa forme actuelle, serait apparue vers 1890 dans le monde des étudiants, et avait son origine de « laisser poser », qui signifie « faire attendre quelqu’un. » Petit à petit, le sens a dérivé pour signifier : ne pas se rendre à un rendez-vous.
Une expression équivalente en anglais serait “to stand someone up”, " ou "to give someone an appointment and not showing up"
Exemple 1 :
Hier, j’avais rendez-vous avec mon amie Camille au cinéma, et j’ai attendu presque une heure, mais elle n’est pas venue. Elle m’a posé un lapin comme d’habitude.Yesterday, I had an appointment with my friend Camille, and I waited for almost an hour, but she did not come. She stood me up as usual.
Exemple 2:
Je suis convaincu que Paul n’aime pas Céline. Il lui pose un lapin à chaque rencontre.I am convinced that Paul does not love Celine. He stood her up at every meeting.