L’expression semble être apparue sous une forme quelque peu différente au XVIIIème siècle : « se voir comme le nez au milieu du visage. » Au XXème siècle, elle commence à apparaitre sous la forme actuelle, le mot ‘visage’ étant remplacé par le mot ‘figure.’ Ces deux mots étant synonymes, le sens de l’expression n’a pas vraiment changé. D’ailleurs, on entend encore quelquefois l’expression « se voir comme le nez au milieu du visage » bien que « se voir comme le nez au milieu de la figure » est beaucoup plus courante et un peu plus familière. Pour ce qui est du sens de l’expression, sans vouloir faire de jeux de mots, il est assez évident. Le nez est ce que l’on voit en premier, ce qui est visible et immanquable.
La traduction littérale de l’expression est “it is seen as the nose in the middle of the face.” Les expressions anglaises équivalentes sont “it’s as plain as the nose on your face” , “it sticks out like a sore thumb or "it's as plain as day".”
Exemple 1 :
- Regarde comment ils ont peint les murs ! Il y a encore cette tâche !- Tu as raison. Elle se voit comme le nez au milieu de la figure !
- Look how they painted the walls. That stain is still there !
- You’re right. It sticks out like a sore thumb!
Exemple 2 :
- Je savais dès le début que ça ne marcherait pas entre eux. Elle est trop difficile à vivre. Ça se voyait comme le nez au milieu de la figure.- I knew it wouldn’t work out between them. She’s so hard to live with. It was as plain as the nose on your face.