Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To show off

Êpater la galerie

To be fit as a fiddle

Se porter comme un charme

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To measure up

Faire le poids

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To win hands down

Gagner haut la main

To have a hobby

Avoir une marotte

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Connaître/Savoir quelque chose sur le bout des doigts

aa
AA
Cette expression est utilisée pour montrer que l’on connait très bien la chose. Elle signifie aussi savoir parfaitement de mémoire, connaître et maîtriser un sujet à fond.

Si on sait que cette expression date de 1665, elle semble laisser perplexe les spécialistes. En effet, on ne trouve pas d'explication certaine sur son origine. Néanmoins, nous savons que l’expression « connaître au bout des ongles » trouve son origine du latin. En effet, on disait autrefois « ad unguem » (qui veut dire savoir sur/à l'ongle), par référence semble-t-il, à ces sculpteurs de marbre qui peaufinaient le polissage de leur œuvre avec leur ongle. La qualité de ce polissage, ainsi obtenue aurait donné, par métaphore, la signification "connaître parfaitement".

Cette locution étant aujourd'hui souvent traduite par « avec le plus grand soin », mais aussi par « sur le bout du doigt ».

Mais un siècle avant que notre expression apparaisse, les locutions « savoir au doigt » et « savoir sur le doigt » voulaient également dire « connaître parfaitement ». Dans toutes les situations, c'est donc toujours le doigt ou son extrémité qui est supposé concentrer le savoir.

En l’absence de certitude, une autre thèse a cependant surgi : rappelez-vous comment vous avez autrefois appris à lire, avec le doigt suivant laborieusement le texte, pendant que vous le déchiffriez avant de le prononcer ; est-ce qu'il n'y aurait pas un lien entre ce doigt déchiffreur qui vous a aidé à savoir parfaitement lire et l’expression « connaître au bout des doigts » ?

La traduction littéraire de « connaître quelque chose au bout des ongles » est "to know something at your fingertips". L’équivalence en anglais serait "to know someone or something by heart" or "to know something like the back of your hand"".

Exemple 1 :

Au cours de l’examen du code de la route qu’elle a eu la semaine dernière, Sophie connaissait toutes les réponses sur le bout des doigts.
During her learning permit exam last week, Sophie knew all the answers by heart.

Exemple 2 :

Bien sûr que je connais bien l’Espagne. J’ai vécu à Madrid pendant quatre ans. D’ailleurs je connais la ville sur le bout des doigts.
Of course I know Spain. I lived in Madrid for four years. By the way, I know the city like the back of my hand.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.