Se dit lorsqu’une personne n’arrive pas à terminer son assiette de nourriture, parce qu’elle en a trop mis dans son assiette. Par extension, l’expression s’utilise aussi pour quelqu’un de trop ambitieux.
Notre expression est très simple à comprendre car elle repose sur une image très parlante : nos yeux, qui sont très petits, sont pourtant capables de voir de grosses quantités de nourriture. Et cette grosse quantité de nourriture visible avec les yeux dépasse largement celle que nous pouvons réellement mettre dans notre estomac ! Il arrive fréquemment, par faim ou par gourmandise, que nous prenions plus de nourriture que ce que nous pouvons réellement manger.
L’expression implique donc une notion d’avidité avec la nourriture, qui par extension peut s’appliquer dans tous les domaines. Une personne qui a les yeux plus gros que le ventre désire en général beaucoup plus de choses que ce qu’elle ne peut réellement avoir.
C’est l’écrivain français Montaigne qui a utilisé pour la première fois cette expression au XVIème siècle. La plupart du temps, l’expression reste employée en rapport avec la nourriture.
L’anglais possède l’équivalent littéral : “to have eyes bigger than stomach”, mais il existe aussi “to bite off more than you can chew”.
I shouldn’t have eaten so much of this excellent strawberry charlotte. I had bigger eyes than stomach and as a result, I have indigestion.
When he won a great deal of money at the lottery, Pierre started to bite off more than he could chew. He started to spend lavishly and finally he’s crippled with debts.
Notre expression est très simple à comprendre car elle repose sur une image très parlante : nos yeux, qui sont très petits, sont pourtant capables de voir de grosses quantités de nourriture. Et cette grosse quantité de nourriture visible avec les yeux dépasse largement celle que nous pouvons réellement mettre dans notre estomac ! Il arrive fréquemment, par faim ou par gourmandise, que nous prenions plus de nourriture que ce que nous pouvons réellement manger.
L’expression implique donc une notion d’avidité avec la nourriture, qui par extension peut s’appliquer dans tous les domaines. Une personne qui a les yeux plus gros que le ventre désire en général beaucoup plus de choses que ce qu’elle ne peut réellement avoir.
C’est l’écrivain français Montaigne qui a utilisé pour la première fois cette expression au XVIème siècle. La plupart du temps, l’expression reste employée en rapport avec la nourriture.
L’anglais possède l’équivalent littéral : “to have eyes bigger than stomach”, mais il existe aussi “to bite off more than you can chew”.
Exemple 1 :
Je n’aurais jamais dû manger autant de cette excellente charlotte aux fraises. J’ai eu les yeux plus gros que le ventre et résultat, j’ai une indigestion.I shouldn’t have eaten so much of this excellent strawberry charlotte. I had bigger eyes than stomach and as a result, I have indigestion.
Exemple 2 :
Quand il a gagné pas mal d’argent au Loto, Pierre a commencé à avoir les yeux plus gros que le ventre. Il a commencé à dépenser sans compter, et finalement il se retrouve criblé de dettes.When he won a great deal of money at the lottery, Pierre started to bite off more than he could chew. He started to spend lavishly and finally he’s crippled with debts.