Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To show off

Êpater la galerie

To be fit as a fiddle

Se porter comme un charme

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To measure up

Faire le poids

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To win hands down

Gagner haut la main

To have a hobby

Avoir une marotte

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Se porter comme un charme

aa
AA
« Se porter comme un charme » signifie très bien se porter ou encore être en parfaite santé. Egalement jouir d' une santé robuste comme par l'effet d'un charme.

Le charme est ici à prendre dans son sens magique comme un enchantement ou un sortilège.

Cette expression est employée depuis le début du XIXe siècle, alors que « comme un charme » date du XVIIIe où “parler comme un charme”, c'était parler comme un enchanteur et “aimer comme un charme”, c'était aimer passionnément.

Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.

Il est intéressant de noter la similitude de l'origine du mot anglais « charmer » qui vient du vieux français et du latin « carmen » qui signifie reciter une formule magique.

L'expression de cette semaine se porter comme un charme signifie littéralement en anglais « to be like charm » et pourrait se traduire: “to be as fit as a fiddle” "to be very healthy".

Exemple 1 :

Tu te sens mal mais après quelques jours de repos et beaucoup de liquide tu te porteras comme un charme.
Le petit-fils : Es-tu sure que tu vas pouvoir monter tous ces escaliers ?
La grand-mère : Monter tous ces escaliers ? Bien sûr ! Je me porte comme un charme.
You may feel sick, but after a few days of rest and plenty of liquids, you'll be fit as a fiddle.
Grandson: Are you sure you'll be able to climb all the stairs?
Grandmother: Of course! I feel as fit as a fiddle.


Exemple 2 :

J'étais inquiet de partir en voyage à Hawaï avec mon ami car il attrape toutes sortes de maladies facilement. Cependant, lorsque nous sommes rentrés une semaine plus tard il se portait comme un charme. Je pense que j'avais tort.
I was worried about going on a trip to Hawaii with my friend, as he picks up illnesses quite easily. However, we returned home a week later he was still as fit as a fiddle, so I guess I was wrong.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.