« Se porter comme un charme » signifie très bien se porter ou encore être en parfaite santé. Egalement jouir d' une santé robuste comme par l'effet d'un charme.
Le charme est ici à prendre dans son sens magique comme un enchantement ou un sortilège.
Cette expression est employée depuis le début du XIXe siècle, alors que « comme un charme » date du XVIIIe où “parler comme un charme”, c'était parler comme un enchanteur et “aimer comme un charme”, c'était aimer passionnément.
Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.
Il est intéressant de noter la similitude de l'origine du mot anglais « charmer » qui vient du vieux français et du latin « carmen » qui signifie reciter une formule magique.
L'expression de cette semaine se porter comme un charme signifie littéralement en anglais « to be like charm » et pourrait se traduire: “to be as fit as a fiddle” "to be very healthy".
Le petit-fils : Es-tu sure que tu vas pouvoir monter tous ces escaliers ?
La grand-mère : Monter tous ces escaliers ? Bien sûr ! Je me porte comme un charme.
You may feel sick, but after a few days of rest and plenty of liquids, you'll be fit as a fiddle.
Grandson: Are you sure you'll be able to climb all the stairs?
Grandmother: Of course! I feel as fit as a fiddle.
I was worried about going on a trip to Hawaii with my friend, as he picks up illnesses quite easily. However, we returned home a week later he was still as fit as a fiddle, so I guess I was wrong.
Le charme est ici à prendre dans son sens magique comme un enchantement ou un sortilège.
Cette expression est employée depuis le début du XIXe siècle, alors que « comme un charme » date du XVIIIe où “parler comme un charme”, c'était parler comme un enchanteur et “aimer comme un charme”, c'était aimer passionnément.
Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.
Il est intéressant de noter la similitude de l'origine du mot anglais « charmer » qui vient du vieux français et du latin « carmen » qui signifie reciter une formule magique.
L'expression de cette semaine se porter comme un charme signifie littéralement en anglais « to be like charm » et pourrait se traduire: “to be as fit as a fiddle” "to be very healthy".
Exemple 1 :
Tu te sens mal mais après quelques jours de repos et beaucoup de liquide tu te porteras comme un charme.Le petit-fils : Es-tu sure que tu vas pouvoir monter tous ces escaliers ?
La grand-mère : Monter tous ces escaliers ? Bien sûr ! Je me porte comme un charme.
You may feel sick, but after a few days of rest and plenty of liquids, you'll be fit as a fiddle.
Grandson: Are you sure you'll be able to climb all the stairs?
Grandmother: Of course! I feel as fit as a fiddle.
Exemple 2 :
J'étais inquiet de partir en voyage à Hawaï avec mon ami car il attrape toutes sortes de maladies facilement. Cependant, lorsque nous sommes rentrés une semaine plus tard il se portait comme un charme. Je pense que j'avais tort.I was worried about going on a trip to Hawaii with my friend, as he picks up illnesses quite easily. However, we returned home a week later he was still as fit as a fiddle, so I guess I was wrong.