Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To show off

Êpater la galerie

To be fit as a fiddle

Se porter comme un charme

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To measure up

Faire le poids

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To win hands down

Gagner haut la main

To have a hobby

Avoir une marotte

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Gagner haut la main

aa
AA
Se dit lorsque quelqu’un remporte un succès très brillant.

La main est souvent un symbole de puissance et de pouvoir, ainsi que d’autorité. Les rois de France, par exemple, possédaient un sceptre appelé « main de justice », qui se terminait par une main avec deux doigts repliés. Elle symbolisait le pouvoir du Roi à rendre la justice et à manifester son autorité.

Notre expression existe depuis le XVIème siècle sous la forme « haute à la main ». Elle désignait une personne qui détenait de manière visible beaucoup d’autorité, et qui par conséquent surpassait les autres. Petit à petit, l’expression est devenue « haut la main ». Il semble qu’elle fasse également référence au monde de l’équitation et de la course de chevaux, pour désigner le fait que le cavalier contrôle l’animal et a autorité sur lui. Là encore, il doit être évident que c’est le cavalier qui domine et qui contrôle totalement la situation.

Dans le sens moderne, réussir ou gagner haut la main, c’est donc remporter une victoire en surpassant largement ses adversaires, ou réussir brillamment quelque chose, avec une apparente facilité. L’expression peut s’utiliser avec tous les synonymes de « gagner ».

En anglais, « Gagner haut la main » se traduit par “to win with flying colors”, ou bien par le contraire du français, “to win hands down”.

Exemple 1 :

L’élection présidentielle a été gagnée haut la main par le candidat socialiste. Il était largement en tête dans les sondages depuis le début de la campagne.
The presidential election was won hands down by the socialist candidate. He was way ahead in the polls since the beginning of the campaign.

Exemple 2 :

Je savais que tu n’avais pas à t’inquiéter pour Sarah. Elle a réussi ses examens haut la main et a même obtenu la mention Très Bien.
I knew you didn’t have to worry about Sarah. She passed her exams with flying colors and even got a distinction.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.