Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To show off

Êpater la galerie

To be fit as a fiddle

Se porter comme un charme

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To measure up

Faire le poids

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To win hands down

Gagner haut la main

To have a hobby

Avoir une marotte

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Etre un cordon bleu

aa
AA
Se dit de quelqu’un qui est un excellent cuisinier. Voilà un talent très apprécié par tous !

Notre « cordon-bleu » a une origine historique très intéressante. Il date de 1578, date à laquelle le roi de France Henri III a fondé l’ordre des Chevaliers du Saint Esprit. Ses membres, les meilleurs hommes issus de la noblesse, portaient un cordon bleu auquel était accrochée la croix de Malte. Cet ordre a disparu à la Révolution et a été remplacé par la Légion d’Honneur, qui est encore de nos jours la distinction suprême qui puisse être accordée en France.

Même après la disparition de l’ordre du Saint Esprit, le cordon bleu a continué de représenter l’excellence et le plus haut mérite dans un domaine. Il est aujourd’hui presque uniquement utilisé pour décrire l’excellence dans le domaine culinaire. En 1895, la journaliste Marthe Distel, a publié un journal de cuisine intitulé La Cuisinière Cordon Bleu. Elle a également ouvert des écoles « Cordon Bleu », qui aujourd’hui encore sont de prestigieuses écoles de la gastronomie et de l’hôtellerie à la française.

Cependant, le mot cordon bleu s’applique plutôt dans le langage courant pour parler de gens qui sont très doués en cuisine mais dont ce n’est pas le métier.

Notre expression peut être traduite en anglais par “to be a gourmet cook”.

Exemple 1 :

Mon amie Marie n’est vraiment pas un cordon bleu, la pauvre. Elle ne sait même pas faire cuire des pâtes.
My friend Marie is really not a gourmet cook. She doesn’t even know how to cook pasta.

Exemple 2:

Ma grand-mère connaissait plein de recettes délicieuses. C’était un vrai cordon bleu ! Je regrette de ne pas en avoir profité pendant que je pouvais.
My grandmother knew a lot of delicious recipes. She was a gourmet cook ! I regret I didn’t make the most of it while I could.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.