L’expression de cette semaine est « Mettre l’eau à la bouche ». Elle signifie « mettre en appétit » ou au sens figuré « donner envie ».
Elle se retrouve parfois sous une autre forme. On dit que «l’on a l’eau à la bouche », ou que « l’on en a l’eau à la bouche ». Elle décrit bien l’effet qu’un plat appétissant ou une odeur alléchante peut avoir sur un individu gourmant ou affamé. «Mettre l’eau à la bouche » peut donc être interprété au sens littéral. On salive de gourmandise ou d’envie. Cette expression peut aussi être utilisée au sens figuré ou elle signifiera alors que l’on a envie de quelque chose et que l’on s’attend à la recevoir avec beaucoup de plaisir.
L’origine de cette expression remonterait au XVème siècle ou elle serait alors prononcée sous la forme « l’eau en vient à la bouche ». Plus récemment elle a été attribuée aux recherches conduites par Ivan Pavlov, un médecin et physiologiste russe, lauréat du prix Nobel de médecine en 1904 et renommé pour ces recherches sur les réflexes conditionnels. L’une de ses études fut conduite sur un chien. Il fut observé que lorsque l’animal entendait une certaine sonnerie, il répondait en salivant dans l’attente qu’il avait de se faire servir un repas. L’animal avait été bien sûr conditionné par la répétition à associer le son de la cloche ou autres objets utilisés pendant l’expérience et la présentation subséquente d’un repas.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to make one’s mouth water”, “to whet one’s appetite”.
The description of the delicious meal planned for tomorrow's ceremony makes my mouth water.
I give you a brief overview of the plans for our next vacation. This will surely whet your appetite.
Elle se retrouve parfois sous une autre forme. On dit que «l’on a l’eau à la bouche », ou que « l’on en a l’eau à la bouche ». Elle décrit bien l’effet qu’un plat appétissant ou une odeur alléchante peut avoir sur un individu gourmant ou affamé. «Mettre l’eau à la bouche » peut donc être interprété au sens littéral. On salive de gourmandise ou d’envie. Cette expression peut aussi être utilisée au sens figuré ou elle signifiera alors que l’on a envie de quelque chose et que l’on s’attend à la recevoir avec beaucoup de plaisir.
L’origine de cette expression remonterait au XVème siècle ou elle serait alors prononcée sous la forme « l’eau en vient à la bouche ». Plus récemment elle a été attribuée aux recherches conduites par Ivan Pavlov, un médecin et physiologiste russe, lauréat du prix Nobel de médecine en 1904 et renommé pour ces recherches sur les réflexes conditionnels. L’une de ses études fut conduite sur un chien. Il fut observé que lorsque l’animal entendait une certaine sonnerie, il répondait en salivant dans l’attente qu’il avait de se faire servir un repas. L’animal avait été bien sûr conditionné par la répétition à associer le son de la cloche ou autres objets utilisés pendant l’expérience et la présentation subséquente d’un repas.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to make one’s mouth water”, “to whet one’s appetite”.
Exemple 1 :
La description du délicieux repas prévu pour la cérémonie de demain me met l’eau à la bouche.The description of the delicious meal planned for tomorrow's ceremony makes my mouth water.
Exemple 2 :
Je vous donne un bref aperçu des plans pour nos prochaines vacances. Cela vous mettra sûrement l’eau la bouche.I give you a brief overview of the plans for our next vacation. This will surely whet your appetite.