Screen width of at least 320px is required!

En faire tout un fromage

Cette expression très colorée de la langue française signifie donner une importance exagérée à un évènement mineur, grossir à l’extrême une difficulté ou situation ou tout simplement faire toute une histoire pour pas grand-chose. Des expressions qui lui sont synonymes sont : « en faire tout un plat », ou « en faire toute une histoire ».

Cette expression relativement moderne daterait du XXème siècle. Elle nous provient du milieu laitier. Nous savons que le fromage est fabriqué à partir du lait qui est un aliment simple et peu coûteux. Cependant ce n’est que grâce au savoir-faire du maître fromager et à son travail méticuleux que celui-ci sera transformé en un produit plus raffiné, un fromage de qualité. On comprend donc facilement cette métaphore qui décrit le comportement d’un individu qui fait toute une histoire de pas grand-chose.

En anglais cette expression signifie littéralement "to make a whole cheese". Elle pourrait se traduire par les expressions suivantes: "To make a fuss out of nothing" ou "To make a mountain out of a molehill".

Exemple 1 :

- Tu ferais mieux de te dépêcher ou nous allons être en retard. Tu sais que ta mère en fera tout un fromage.
- Oui, je sais qu’elle aime que nous soyons à l’heure pour le déjeuner.
- You’d better hurry or we’ll be late. You know that your mother will make a fuss about it.
- Yes, I know that she likes us to be on time for lunch.

Exemple 2 :

- N’oublie pas de rentrer avant la tombée de la nuit, ou ton père en fera tout un fromage.
- Ne t’inquiète pas je ne rentrerai pas tard. Je ne souhaite pas qu’il se mette en colère.
- Don’t forget to return before nightfall or your father will make a fuss about it.
- Don’t worry I won’t come home late. I don’t want to make him angry.