Update Required
To play the media you will need to either update your browser
to a recent version or update your
Flash plugin
.
This is premium content that requires subscription
The normal speed version of the news story
contains ONLY news narration, not dialog.
Mouse-over French text fragments in
blue to see English translation
Une bombe tue 22 personnes après un concert pop en Angleterre
Lundi soir, un kamikaze a provoqué une explosion à la suite d’un concert de la chanteuse américaine Ariana Grande à Manchester, en Angleterre, faisant 22 morts et 59 blessés. On compte des enfants et des adolescents parmi les victimes de l’attentat. C’est l’attentat le plus mortel en Angleterre depuis 2005, date à laquelle des kamikazes avaient tué 52 passagers dans le métro et le bus de Londres.
Update Required
To play the media you will need to either update your browser
to a recent version or update your
Flash plugin
.
This is premium content that requires subscription
The normal speed version of the news story
contains ONLY news narration, not dialog.
Mouse-over French text fragments in
blue to see English translation
Hassan Rouhani a été réélu avec une large avance en Iran
Update Required
To play the media you will need to either update your browser
to a recent version or update your
Flash plugin
.
This is premium content that requires subscription
The normal speed version of the news story
contains ONLY news narration, not dialog.
Mouse-over French text fragments in
blue to see English translation
« Les réseaux sociaux peuvent provoquer une détresse psychologique », suggère une enquête
Update Required
To play the media you will need to either update your browser
to a recent version or update your
Flash plugin
.
This is premium content that requires subscription
The normal speed version of the news story
contains ONLY news narration, not dialog.
Mouse-over French text fragments in
blue to see English translation
Les fiançailles de la princesse du Japon relancent le débat sur la succession royale
Update Required
To play the media you will need to either update your browser
to a recent version or update your
Flash plugin
.
This is premium content that requires subscription
Mouse-over French text fragments in
blue to see English translation
The Present Subjunctive - Verbs of the First Group
Catherine: | J'aimerais que nous parlions aujourd'hui d'une grande école française.
|
Nicolas: | Encore une université ! Tu n'as pas peur que nos auditeurs trouvent nos discussions ennuyeuses et scolaires ?
|
Catherine: | Euh... Pas cette fois-ci. Je pense que du plus petit au plus grand ils rêvent tous qu'on les invite à visiter cette école internationale... surtout les adolescents.
|
Nicolas: | Visiter une école ? Il ne faut pas que tu te vexes, Catherine, mais à part toi je ne connais personne qui rêve de visiter une école... Les ados ne pensent qu'à s'en échapper !
|
Catherine: | Je sais bien mais cette école est spéciale. Il est impossible qu'ils ne rêvent pas de visiter l'école des Gobelins.
|
Nicolas: | Tu plaisantes ? Il faudrait que tu les paies plusieurs milliers d'euros pour qu'ils s’intéressent aux tapisseries des Gobelins.
|
Catherine: | Je ne parle pas de la manufacture des Gobelins, qui est en effet très célèbre pour ses tapisseries depuis le 17ème siècle. Dans le même quartier de Paris se trouve l'école des Gobelins, la meilleure école qui existe au monde dans le domaine des films d'animation.
|
Nicolas: | Les films d'animation ! Ah oui, c'est tout de suite beaucoup plus intéressant !
|
Catherine: | Je te l'avais dit ! Bien que les États-Unis restent le leader mondial dans ce domaine, la France est le premier producteur européen et le troisième mondial de films d'animation. Et ce succès est dû en partie à l'école des Gobelins et à la qualité de la formation qu'elle propose.
|
Nicolas: | Et qu'est-ce qui fait la spécificité de la French touch dans l'animation selon toi ?
|
Catherine: | L'école veille à ce que ses étudiants maîtrisent plusieurs disciplines artistiques et pas seulement la 3D. Comme ça, ils ont plusieurs cordes à leur arc. Elle met l'accent en particulier sur la technique du dessin à la main.
|
Nicolas: | Conformément à la grande tradition française de la bande-dessinée !
|
Catherine: | Exactement ! D'ailleurs, tout a commencé avec Astérix !
|
Nicolas: | Comment ça ? Raconte-nous !
|
Catherine: | Avant que l’école des Gobelins n’ouvre un département de cinéma d'animation en 1975, c'était surtout une école de photographie. Or, dans les années 70, quand Albert Uderzo et René Goscinny ont eu l'idée d'adapter Astérix et Obélix au cinéma sous la forme d'un dessin animé, ils ont déploré que la France ne possède pas beaucoup de professionnels dans ce domaine et ils ont fait appel à la Chambre de commerce de Paris pour qu'elle crée une section animation aux Gobelins.
|
Nicolas: | Quelle idée de génie!
|
Catherine: | Oui ! Dans les années 80, face à l'invasion des dessins animés japonais, ce secteur a ensuite été largement financé par les pouvoirs publics qui souhaitaient que des productions françaises s’imposent sur le marché et remplacent Goldorak et autres.
|
Nicolas: | Ça me rappelle plein de souvenirs d'enfance tout ça ! Ma mère détestait que je regarde des dessins animés japonais... Apparemment elle n'était pas la seule !
|
Catherine: | Oui, et c'est comme ça que s'est développée la French touch de l'animation à laquelle on doit notamment Moi, Moche et Méchant, Un monstre à Paris, Ratatouille, Wall-E ou encore Les Minions !
|
Nicolas: | Moi Moche et Méchant, tu dis ?! Est-ce que c'est un Français qui a inspiré le personnage principal ?!
|
Catherine: | Je ne crois pas. Mais le réalisateur français Pierre Coffin voulait que son sourire ressemble à celui de l'acteur de légende Louis Jouvet. Pourquoi ? Gru te fait penser à un Français moche et méchant en particulier ?
|
Nicolas: | Euh... Je ferais mieux de ne pas répondre ! |
The subjunctive tense is common in the French language. However, it can be challenging for non-native French speakers to determine in which situations to use it and with which phrases and verbs.
In this chapter, we will study the form of the present subjunctive as well as its use. First we will start with the form of the verbs then we’ll explore the use of this tense.
In this part, we will study the verbs of the first group in the present subjunctive. As you already know, the verbs of the first group are called regular verbs because most of the verbs follow the same rule of conjugation.
The subjunctive tense is ALWAYS preceded with “que”. So in all the conjugations of the verbs throughout this chapter, we will have “que” before the verb in the subjunctive.
As a general rule, to conjugate the verbs of the first group into the present subjunctive, we remove the final “er” from the verb in the infinitive and replace it with: “ e, es, e, ions, iez, ent ” depending on the subject that precedes it.
Update Required
To play the media you will need to either update your browser
to a recent version or update your
Flash plugin
.
This is premium content that requires subscription
Mouse-over French text fragments in
blue to see English translation
C'est un sacré numéro !
Catherine: | Nicolas, j’ai un petit test pour toi. Est-ce que tu sais qui a dit : « Du moment qu’on rit des choses, elles ne sont plus dangereuses ».
|
Nicolas: | Je dirais…Mohandas Gandhi ! Non, je plaisante… Est-ce que ce serait… l’humoriste français Coluche ?
|
Catherine: | Tu n’es pas très loin. Il s’agit bien d’un célèbre humoriste français, mais c’est Raymond Devos.
|
Nicolas: | Es-tu d’accord avec cette affirmation, Catherine ?
|
Catherine: | Je ne sais pas trop. Il n’est pas forcément bien vu de rire de tout, surtout à notre époque ! Et pourtant cela fait beaucoup de bien.
|
L’expression «
c'est un sacré numéro ! » est utilisée pour parler d’un individu qui
se fait remarquer ou une personne originale,
voire bizarre. On utilise quelquefois la même expression
sans l’adjectif
sacré : «
c'est un numéro ! » ou «
c'est un drôle numéro ! »
Le terme
numéro en français désigne généralement un nombre utilisé pour
indiquer la place de
quelque chose dans
une série ou un nombre destiné à
un jeu de hasard. Le numéro de notre expression
ne nous fera rien gagner puisqu’il désigne, à partir de 1879, une partie d'un
spectacle de
cirque ou de
music-hall. Le numéro
met en scène un individu qui
effectue une
représentation, où il se fait remarquer. C’est de là que, par extension et
à partir de 1901, une personne qui se fait remarquer est devenue un numéro.
Let's practice pronunciation on few short phrases from today's episode.
Listen carefully how the native speaker pronounces each sentence.
Follow the intonations in each sentence. When you are ready, record one
paragraph at a time with your own voice and then compare
your pronunciation and intonations to the native speaker's:
Textfield background will turn
blue
if your answer is correct, and
red
if the answer is incorrect
Mouse-over French text fragments in
blue to see English translation
Put the verbs between parentheses in the present subjunctive tense.
Choose the correct conjugation into the present subjunctive of the verbs in parentheses.