Available on the App Store
Get it on Google Play

  • Volume
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Transcript 1
Lesson

Passer l'arme à gauche



Mouse-over French text fragments in blue to see English translation
« Passer l'arme à gauche » est une expression qui signifie mourir. Dans toutes les langues, nous trouvons des expressions idiomatiques dont le sens figuré est un moyen détourné pour parler de la douloureuse réalité qu’est la mort. Cette expression française très commune ne fait pas exception.

L'origine exacte de notre expression est discutée. Une explication lie l'origine de l'expression à la pratique de l'escrime. La main qui tient le fleuret étant en général la main droite, « passer l'arme à gauche » au duelliste, c'était arracher le fleuret de la main droite donc pouvoir ensuite aisément le tuer.

D’autres pensent que l’expression date du début du XIXe siècle et qu’elle est d'origine militaire. Quand les soldats devaient recharger leur fusil, ils devaient déchirer une cartouche (cylindre de carton contenant la poudre et la balle). Pour effectuer ces mouvements, ils devaient placer leur arme à gauche, ce qui les rendait ainsi plus vulnérables aux tirs de l’ennemi. « Passer l'arme à gauche » pouvait donc dans ces circonstances être synonyme de mourir. De plus, lors des avec les honneurs militaires, les soldats passaient leur arme à gauche, en signe de deuil et de respect envers le défunt.

La traduction littérale de notre expression est ‘to pass the weapon to the left handside’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to pass away’ or ‘to kick the bucket.’

Exemple 1 :

Il a passé l’arme à gauche heureux et entouré de sa famille.
He passed away happy and surrounded by his family.

Exemple 2 :

Quelques semaines avant de passer l’arme à gauche, elle m’a écrit une longue lettre.
A few weeks before kicking the bucket, she wrote me a long letter.