Available on the App Store
Get it on Google Play

  • Volume
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Transcript 1
Lesson

Mettre la charrue avant les boeufs



Mouse-over French text fragments in blue to see English translation
L’expression « mettre la charrue avant les boeufs » signifie faire les choses à l'envers, dans le désordre, faire preuve d’un manque de sens pratique ou aller trop vite en besogne. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté et montre l’importance d'être organisé et de prendre les choses par leur commencement pour les réussir.

Notre expression existe sous différentes formes depuis le XIIIe siècle. Mais telle que nous l’apprenons aujourd’hui, l'expression «mettre la charrue devant les boeufs » date du XVIe siècle. Elle fait tout simplement référence au paysan qui, le soir venu, démonte la charrue pour la mettre devant les bœufs, signifiant ainsi la fin du labeur et le début de son repos. Faire cela le matin avant d'aller travailler serait faire preuve d'illogisme, les choses seraient faites dans le désordre.

La traduction littérale est ‘to put the plow before the oxen’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to jump the gun,’ ou ‘to put the cart before the horse.’

Exemple 1 :

Il n’est même pas embauché mais il a déjà acheté une nouvelle voiture. Il met la charrue avant les boeufs.
He’s not even hired but he has already bought a new car. He puts the cart before the horse.

Exemple 2 :

Est-ce que c’est mettre la charrue avant les boeufs si je t’invite à dîner ?
Do I jump the gun if I invited you to dinner ?