Available on the App Store
Get it on Google Play

  • Volume
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Transcript 1
Lesson

Reprendre du poil de la bête



Mouse-over French text fragments in blue to see English translation
L’expression « reprendre du poil de la bête » signifie aller mieux au sens physique ou au sens moral après avoir été malade. Elle signifie aussi reprendre l'avantage sur un adversaire ou sur une situation après avoir été en situation de faiblesse.

L’expression peut sembler curieuse car pour reprendre du poil de la bête, il faut en avoir déjà pris. En effet, à l’origine, l’expression était « prendre du poil de la bête. » A l’époque romaine, lorsqu’on se faisait mordre par un animal, la croyance populaire disait que la meilleure façon de soigner la blessure d’arracher une touffe de poils de l’animal qui avait provoqué la blessure et de l’y appliquer. Quant à en reprendre une deuxième fois, l’histoire ne nous en dit rien. On prenait donc du poil sur la bête pour guérir de la morsure infligée par l'animal.

La traduction littérale de cette expression est “to take some hair again from off the beast”. Des expressions équivalentes en anglais seraient “to pick up one’s spirits”, “to get back on one’s feet”, “to perk up” or even “to be back with a vengeance”.

Exemple 1 :

David a repris du poil de la bête rapidement après son opération.
David quickly got back on his feet after his surgery.

Exemple 2 :

L'équipe a perdu les 5 derniers matchs mais il semble qu’avec ce nouvel entraîneur elle a enfin repris du poil de la bête.
The team lost the last 5 games but it seems that, with this new coach, it is finally back with a vengeance.